А это совершенно нормально для тех, кто постоянно вращается в профессиональной англоязычной среде по роду работы.
Сужу по себе. Я могу изложить все проблемы, возникающие у меня по работе, на литературном русском языке. Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что мне это совершенно не сложно. Именно так, например, я пишу бумаги, адресованные в Москву и т.д. Но когда мы на работе меж собой говорим об этих же проблемах в текущем режиме, то очень многие термины так и произносим по-английски. Типа "завтра на борде будет обсуждение сейфгардс полиси, надо готовить стейтмент". Хвастаться этим не приходится, но и позорного в этом ничего нет.
Очевидно, если автора рассказа про сланцевую нефть попросили бы, допустим, написать справку для российского минфина, он бы изготовил ее на обычном русском языке. В блоге же ему проще писать так, как он говорит. Хозяин - барин.
no subject
Сужу по себе. Я могу изложить все проблемы, возникающие у меня по работе, на литературном русском языке. Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что мне это совершенно не сложно. Именно так, например, я пишу бумаги, адресованные в Москву и т.д. Но когда мы на работе меж собой говорим об этих же проблемах в текущем режиме, то очень многие термины так и произносим по-английски. Типа "завтра на борде будет обсуждение сейфгардс полиси, надо готовить стейтмент". Хвастаться этим не приходится, но и позорного в этом ничего нет.
Очевидно, если автора рассказа про сланцевую нефть попросили бы, допустим, написать справку для российского минфина, он бы изготовил ее на обычном русском языке. В блоге же ему проще писать так, как он говорит. Хозяин - барин.