borislvin ([personal profile] borislvin) wrote2005-10-24 01:25 pm

На "Свободе" записи расшифровывают большие грамотеи

Наталья Белинкова-Яблокова: Безусловно. Когда он задумал эту трилогию, Солженицына еще не было, была Ахматова.

Замысел трилогии формулируется так. Он хочет написать о писателе, который лоялен, Коктенянов, о писателе, который сдался, он написал это об Олеше, это издано посмертно, к сожалению.
<...>
Но он удачно рассчитал, что в литературоведении он может спрятаться за автора или за героев, что и вышло в его книге Тенянове.


http://www.svoboda.org/programs/rf/2005/rf.101505.asp

[identity profile] tsvetna.livejournal.com 2005-10-24 05:44 pm (UTC)(link)
У них редактора нет, и даже корректора - и того нет.
А они со мной шоколадками делятся, они хорошие :-)))

[identity profile] malpa.livejournal.com 2005-10-24 05:45 pm (UTC)(link)
Мне Коктенянов нравится больше Тенянова. Хотя оба, конечно, известные писатели.

[identity profile] gostya.livejournal.com 2005-10-24 06:18 pm (UTC)(link)
Песатели те, кто ето напесали.
Я когда-нибудь с ума сойду:( Сколько ж можно?

[identity profile] malpa.livejournal.com 2005-10-24 06:22 pm (UTC)(link)
Не надо. Не стоит оно того, Оля.
И вообще, сто пятьдесят лет назад большинство населения вообще читать не умело. Будем считать, что это тяжелое наследие прошлого, а не вторичная неграмотность.

Это общее падение нравов

[identity profile] jlm-taurus.livejournal.com 2005-10-24 08:54 pm (UTC)(link)
купил я тут переводную книгу Монтефиоре "Сталин. Двор Красного монарха".
В целом неплохая историческая книга "Stalin. The Court of the Red Tsar", by Simon Sebag Montefiore (Winner of the British Book Awards Book of the Year for history 2004),но раздражают многочисленные ошибки переводчика, редакторов, корректора. Тираж 10000.
Хотя очень многие источники и словари есть в Интернете. Образцы:
Стр.24 о Мехлисе "В царской армии ...дослужился до артиллерийского капрала."
Не было такого звания в царской армии 20в.
Стр. 372:
«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью! — написал на донесении наркома Госбезопасности Сталин.
На самом деле: Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери."
Стр. 475, описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."
Бирнамский лес - Birnam Wood
Стр. 135 Ворошилов и Буденный ...предложили Сталину посмотреть на лошадей, которых выводят армейские коноводы.
-Подразумевается -конезавод, соответственно - коневоды.
стр 664 Чаще всего на даче... можно было услышать 23 концерт Моцарта для пианино.
- концерт для фортепиано с оркестром
Стр 686: "Пешковы работают внутренним оформителем, академиком искусств и специалистом по электронике"
Из благожелательной рецензии с сайта издательства:
"Раздражает, что в Кремль к Сталину бесконечно вызывают "в Маленький уголок". Понимаю, что туда, на их счастье, не вызывали ни переводчика, ни редактора, но все же им следовало бы догадаться, что русское слово "уголок" само по себе исключает прилагательное, большим уголок не бывает. К Сталину вызывали "на Уголок". Такое впечатление, что издательские работники никогда не слышали о внучке Горького Марфе Максимовне Пешковой, многократно упоминающейся в книге как Марта. "Поэт Гидош" - это Антал Гидаш. Пьеса "Самоубийство" Н. Фэрдмана - это "Самоубийца" Николая Робертовича Эрдмана... Досадные огрехи подталкивают к мысли, что наша недавняя история в издательстве то ли неизвестна, то ли несколько подзабыта. "

Re: Это общее падение нравов

[identity profile] bbb.livejournal.com 2005-10-24 09:04 pm (UTC)(link)
Увы. Вывод - лучше читать в оригинале, по мере возможности не доверять переводам. Вот племянник Гидаша, Миклош Кун, огромную книгу про Сталина издал в Будапеште, и даже страшно подумать, если ее начнут переводить на русский такие же ухари.

[identity profile] alienor-sm.livejournal.com 2005-10-24 10:55 pm (UTC)(link)
Какая прелесть... :)

Re: Это общее падение нравов

[identity profile] sokolovmikhail.livejournal.com 2005-10-25 04:46 am (UTC)(link)
Миклош и сам может перевести.

[identity profile] frau-derrida.livejournal.com 2005-10-25 10:18 am (UTC)(link)
надо бы "КоГтенянов"

Re: Это общее падение нравов

[identity profile] bbb.livejournal.com 2005-10-25 11:12 am (UTC)(link)
Дык не переводит же. Там еще главное, что огромные куски книги - это перевод с русского на английский; а ну как кто-нибудь начнет обратно переводить?

Re: Это общее падение нравов

[identity profile] sokolovmikhail.livejournal.com 2005-10-25 11:18 am (UTC)(link)
Копии документов у него, надеюсь, есть.
А что никто не переводит, это плохо: он давно обещал
здесь опубликовать. Издателя, наверное, нет.
Нынче модно что-то типа "тяп-ляп" печатать...

Re: Это общее падение нравов

[identity profile] bbb.livejournal.com 2005-10-25 01:37 pm (UTC)(link)
Это странно. Тема "про Сталина" нынче модная, опять же - книги большого формата с картинками народ любит. Вот, скажем, "Comissar vanishes" Кинга ведь издали, а она полиграфически, думаю, посложнее будет...