borislvin ([personal profile] borislvin) wrote2010-02-08 11:47 am

Классификация японских извинений

There is the momentarily-held 10-degrees (gosh, was that your toe I trod on?), the briefly-held 25-degrees (sorry, we’ve run out of tuna) the 2-second, 45 degrees (I know you’re the Best Man, but the flight is cancelled) the 5-second 45 degrees (I've just backed over your dog, boss), the 20-second 90 degrees (our widget blinds kids) and the “dogeza” kneel on the floor (evacuate your village, the plant is exploding).

http://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry_sectors/industrials/article7015127.ece

(via econ_etiquetteGulliver)

[identity profile] ygam.livejournal.com 2010-02-08 04:54 pm (UTC)(link)
В японском языке также нет личных местоимений. "Я" и "ты" зависят от пола, возраста и социального положения - по дюжине вариантов.

Я в библиотеке однажды пролистал японскую грамматику; там на первой странице говорится: если вы считаете, что знаете, какие в языке должны быть части речи, забудьте это.
stas: (Default)

[personal profile] stas 2010-02-08 06:07 pm (UTC)(link)
У японцев действительно другие части речи или авторы грамматики развлекаются?

[identity profile] ygam.livejournal.com 2010-02-08 06:11 pm (UTC)(link)
Судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar#Word_classification, части речи, несколько отличные от таковых в ИЕ языках.
stas: (Default)

[personal profile] stas 2010-02-08 07:53 pm (UTC)(link)
Я не специалист, но радикальных отличий не вижу - есть глаголы, есть существительные, есть прилагательные, и т.п. Служебные слова и в русском есть (например, "бы"), да и вежливые формы слов ещё недавно существовали (позвольте-с). И, собственно, вежливые глаголы (кушать-есть-жрать :)
Т.е., понятно, есть существенные отличия, но получается не так, чтобы забыть, что есть существительные, глаголы и прилагательные, и как они относятся друг к другу.
Кстати, любопытно, что повторение в значении усиления качества часто используется в разговорном иврите: гевер-гевер (гевер = мужчина) означает не просто мужчину, а настоящего мужчину, отьявленного мачо.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2010-02-08 08:09 pm (UTC)(link)
А также "стам стам" (просто-просто), "соф соф" (в конце концов), "эхад эхад" (каждый-каждый). Ну, так различия количественные, а не качественные: в японском и корейском гораздо больше уровней вежливости, чем в русском и английском.
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)

[personal profile] nine_k 2010-02-08 11:23 pm (UTC)(link)
С прилагательными там большая засада. Есть либо штуки-вроде-глагола, работающие как прилагательные (в т.ч. имеющие время и прочие фишки глаголов), либо штуки-вроде-существительного, работающие прилагательными, если после них стоит "na" (редуцированное "naru", "становиться"), а без них работающие существительными. Дополняет картину тот факт, что отрицательная форма глагола имеет ту же форму, что прилагательные первого рода, в частности, точно из тех же звуков образуя форму деепричастия.

Для глаголов есть особая грамматическая форма на "-masu", отличная от нейтральной/словарной формы и имеющая совсем другую отрицательную форму (-masen, а не нейтральное -nai). Она есть у всех глаголов, хоть у ругательных, хоть у утончённых, и выражает вежливое отношение говорящего к слушающему, а не смысл глагола. (В русском в 19 веке была несколько сходная форма на "-с": "извольте-с".)

И местоимений полный зоопарк (ещё очень сокращённый сравнительно с началом 20 века), но это бы ладно. Зато со словами "это - то - вон то" полный порядок, чёткое деление на группы "рядом со мной", "рядом с тобой", "где-то ещё" (практически как в испанском :)). Благодаря этому личные местоимения нередко опускают, хотя глагол не несёт никакого их отпечатка (уже в отличие от испанского).

[identity profile] ygam.livejournal.com 2010-02-09 01:55 am (UTC)(link)
Забыл про идишскую шм-редупликацию. В детской книжке "Лайла бли яреах" Шири Геффен и Этгара Керета, персонажу-коту безразлично то, что на небе исчез месяц, и он говорит: "Яреах-шмареах!"