"«Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности Грузии и вопрос о выполнении Россией соглашения о прекращении огня от 2008 г. в полной мере», - заявил Камерон 12 сентября в своем вступительном слове на пресс-конференции в Москве
Русская служба BBC попыталась с этим разобраться. Это просто ошибка синхронного перевода. http://www.bbc.co.uk/russian/russia/2011/09/110913_cameron_russia_georgia.shtml
В общем, это и было самым простым объяснением. Меня, однако, удивило, что перед выкладыванием расшифровок онлайн они в рабочем порядке не сверяются с вариантом другой стороны. Не ради даже протокола (мне объяснили, что протокол этого не предусматривает), а просто ради недопущения совсем уж глупых ляпов, вроде перепутывания слов "Assad" и "said".
Что-то я сомневаюсь, что это был именно английский переводчик - сужу по указанному выше ляпу. Или англичане наняли себе переводчика по объявлению в маршрутке?
И сразу возникает вопрос - кто и как изготовил английский текст, который на британском сайте? Расшифровывали запись уже в Лондоне?
Вообще же, конечно, за такие дела надо если не увольнять, то уж так по шапке надавать, чтобы впредь неповадно было.
Интересно, что сейчас на сайте Кремля лежит поправленный перевод.
«Что касается международной повестки дня, мы пришли к соглашению о важности завершения процесса вступления России во Всемирную торговую организацию. Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и выполнения Грузией и Россией условий соглашения 2008 года о прекращении огня в полном объёме. Мы также обсудили ключевые вопросы повестки дня Совета Безопасности и «большой двадцатки». Что касается Ливии, я приветствую роль России в работе Парижской международной конференции по Ливии и признание Россией Переходного национального совета Ливии. Мы договорились о поддержке процесса перехода Ливии – при поддержке ООН – к новой, стабильной демократической Ливии, а также обсудили пути решения такой проблемы, как попадание зенитных управляемых ракет не в те руки.
По Сирии мне было интересно узнать о последних посланиях, адресованных Россией режиму Президента Асада. Мы согласились с тем, что ООН должна сыграть важную роль в том, чтобы положить конец насилию, в том, чтобы поддержать истинный процесс реальных реформ и продолжить дискуссии по резолюции ООН».
ну да, вот так и переводят
no subject
http://www.bbc.co.uk/russian/russia/2011/09/110913_cameron_russia_georgia.shtml
no subject
no subject
Выясняется, да - ошибка была.
http://rus.ruvr.ru/2011/09/14/56178144.html
no subject
И сразу возникает вопрос - кто и как изготовил английский текст, который на британском сайте? Расшифровывали запись уже в Лондоне?
Вообще же, конечно, за такие дела надо если не увольнять, то уж так по шапке надавать, чтобы впредь неповадно было.
no subject
«Что касается международной повестки дня, мы пришли к соглашению о важности завершения процесса вступления России во Всемирную торговую организацию. Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и выполнения Грузией и Россией условий соглашения 2008 года о прекращении огня в полном объёме. Мы также обсудили ключевые вопросы повестки дня Совета Безопасности и «большой двадцатки». Что касается Ливии, я приветствую роль России в работе Парижской международной конференции по Ливии и признание Россией Переходного национального совета Ливии. Мы договорились о поддержке процесса перехода Ливии – при поддержке ООН – к новой, стабильной демократической Ливии, а также обсудили пути решения такой проблемы, как попадание зенитных управляемых ракет не в те руки.
По Сирии мне было интересно узнать о последних посланиях, адресованных Россией режиму Президента Асада. Мы согласились с тем, что ООН должна сыграть важную роль в том, чтобы положить конец насилию, в том, чтобы поддержать истинный процесс реальных реформ и продолжить дискуссии по резолюции ООН».
http://kremlin.ru/transcripts/12663