borislvin ([personal profile] borislvin) wrote2014-10-11 10:47 pm

Jan Kott, 1956

Когда-то очень давно я прочитал статью Яна Котта. Не статью, а небольшую колонку. Напечатана колонка была в самом конце октября 1956 года. Если не ошибаюсь, в еженедельнике "Nowa kultura". Короткий пассаж из этой колонки запомнился мне навсегда.

Можно без преувеличения сказать, что на протяжении десяти лет он был для меня чем-то вроде лозунга надежды. И, собственно, им же и остается.

А в сети этого пассажа, похоже, нет. Пусть будет.

Stalinizm chciał literaturę zamienić w publicystykę i propagandę; i rzeczywiście w ciągu ostatnich miesięcy literatura stała się publicystyką i propagandą, ale publicystyką i propagandą zwróconą przeciw stalinizmowi. Stalinizm chciał aby młodzież była upolityczniona, i rzeczywiście młodzież stała się siłą polityczną, ale siłą polityczną zwróconą przeciw stalinizmowi. Stalinizm wzywał klasę robotniczą do czujności, i rzeczywiście robotnicy stali się czujni, aby nie dopuścić do powrotu stalinizmowi.

[identity profile] reader59.livejournal.com 2014-10-12 03:34 am (UTC)(link)
Вообще-то дурака сколько ни учи, он умнее не станет. И поляки, и мы диагностику на дурака прошли, но с совершенно разными результатами.
Edited 2014-10-12 03:35 (UTC)

[identity profile] juan-gandhi.livejournal.com 2014-10-12 05:37 am (UTC)(link)
Ну это автор где-то недопонимает... может быть? "Партийная Организация и Партийная Литература" Ленина стала обоснованием, почему, блин, вся литература должна быть upolityczniona. Хотя, возможно, лично Ленин этого и не имел в виду.

Что-то я уже почти передумал, пока писал. Если Ленина интерпретировали по-сталинистски... хоть перечитывай.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/ 2014-10-12 02:22 pm (UTC)(link)
(мрачно) А перевести?

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-12 04:23 pm (UTC)(link)
А какие проблемы? (https://translate.google.com/?hl=en#pl/en/Stalinizm%20chcia%C5%82%20literatur%C4%99%20zamieni%C4%87%20w%20publicystyk%C4%99%20i%20propagand%C4%99%3B%20i%20rzeczywi%C5%9Bcie%20w%20ci%C4%85gu%20ostatnich%20miesi%C4%99cy%20literatura%20sta%C5%82a%20si%C4%99%20publicystyk%C4%85%20i%20propagand%C4%85%2C%20ale%20publicystyk%C4%85%20i%20propagand%C4%85%20zwr%C3%B3con%C4%85%20przeciw%20stalinizmowi.%20Stalinizm%20chcia%C5%82%20aby%20m%C5%82odzie%C5%BC%20by%C5%82a%20upolityczniona%2C%20i%20rzeczywi%C5%9Bcie%20m%C5%82odzie%C5%BC%20sta%C5%82a%20si%C4%99%20si%C5%82%C4%85%20polityczn%C4%85%2C%20ale%20si%C5%82%C4%85%20polityczn%C4%85%20zwr%C3%B3con%C4%85%20przeciw%20stalinizmowi.%20Stalinizm%20wzywa%C5%82%20klas%C4%99%20robotnicz%C4%85%20do%20czujno%C5%9Bci%2C%20i%20rzeczywi%C5%9Bcie%20robotnicy%20stali%20si%C4%99%20czujni%2C%20aby%20nie%20dopu%C5%9Bci%C4%87%20do%20powrotu%20stalinizmowi.)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/ 2014-10-12 04:27 pm (UTC)(link)
Это механическое чудовище, но и от себя может прибавить, и еще как приврать. Но перевод по ссылке выглядит адекватным, да.

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-12 04:27 pm (UTC)(link)
Во-первых, Ленин, конечно, вовсе не сталинскую интерпретацию имел в виду. "Литература" в ленинском понимании означала политическую публицистику, а не беллетристику. Именно поэтому Ленин в разных партийных и т.д. анкетах в графе "профессиональные занятия" постоянно писал "литератор".

Во-вторых, смысл тезиса Котта как раз и состоит в демонстрации бессмысленности сталинской интерпретации.

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-12 04:29 pm (UTC)(link)
Гуглтранслейт уже давно вполне адекватно переводит на английский - если речь идет не о художественных текстах, построенных на всяких там метафорах, аллюзиях и прочих аллитерациях, а о текстах информационных, официальных, газетных и т.д.

[identity profile] r-l.livejournal.com 2014-10-12 05:21 pm (UTC)(link)
А это о чем колонка?

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-12 05:28 pm (UTC)(link)
Ну, собственно, ее смысл как раз и заключался в приведенной цитате. Это был отклик на события октября 1956 года.

[identity profile] r-l.livejournal.com 2014-10-12 05:36 pm (UTC)(link)
А там у них Гомулка был за антисталиниста?

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-12 05:49 pm (UTC)(link)
В конце октября 1956 года он им и был. Точнее, вел себя как таковой и выглядел как таковой.

[identity profile] juan-gandhi.livejournal.com 2014-10-12 05:56 pm (UTC)(link)
Собственно, с Коттом я согласен; он почти что Мандельштама цитирует. Насчет же того, что интерпретация Ленина на самом деле вся сталинизирована - это до меня дошло в процессе написания коммента. Буду думать.

[identity profile] rostyslav maiboroda (from livejournal.com) 2014-10-12 06:15 pm (UTC)(link)
А ведь это, в сущности, очень печально: связывать свои надежды с превращением литературы в публицистику и пропаганду против сталинизма (или чего бы то ни было другого). Ну, и далее по тексту - молодежь, трудящиеся...
Если бы хоть не "против", а за что-либо.
Говорю сие не "в пику", а с грустью глядя на наши украинские дела.

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-12 06:45 pm (UTC)(link)
Думаю, вы не вполне уловили смысл высказывания Котта.

Этот смысл - не в надеждах на превращение литературы в публицистику и пропаганду против сталинизма, а в безнадежности попыток превращения литературы в публицистику и пропаганду сталинизма.

[identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com 2014-10-12 07:52 pm (UTC)(link)
российское телевидение по мнению многих весьма удачно работает инструментом восстановления сталинизма

[identity profile] rostyslav maiboroda (from livejournal.com) 2014-10-13 05:15 pm (UTC)(link)
Вот это и грустно, когда безнадежность становится лозунгом надежды.

[identity profile] bbb.livejournal.com 2014-10-13 05:26 pm (UTC)(link)
Почему же??? Осознание того, что дело противника безнадежно, обречено - само по себе очень даже оптимистично.

[identity profile] rostyslav maiboroda (from livejournal.com) 2014-10-13 06:59 pm (UTC)(link)
Вот, что нам теперь приходится засчитывать как оптимизм.

А ведь когда-то оптимизмом считалась уверенность в небезнадежности своего дела.
____
К вопросу о литературе эпохи сталинизма.

Где-то году в 52-м вышел в Москве сборник переведеных на русский стихов китайского поэта/парт. функицонера/ президента Академии наук Китая - Го Мо Жо. Среди разных совершенно неистовых славословий Сталину и Мао там можно было прочесть такие стихи датированые 30-ми годами (цитирую по памяти):

Зимний пейзаж

Морская вода обнимает уснувшую землю.
Жемчужини слез оросили холодные трупы.
Бегут облака, словно женщины в белых одеждах.
И коршуны кружат, справляя жестокую тризну.

И груды червей копошатся пируя на трупах.
И радуясь пиру кровавую чествуют битву.
Не знаю что спеть мне. Быть может - военную песню?
Не знаю что спеть. Может быть, поминальную мессу?

Ради этих стихов моя мама берегла всю книжку и очень расстроилась, когда Го Мо Жо произнес историческую фразу "Если партия прикажет - мы изваляемся в грязи". Впрочем, среди переводчиков сборника числился Гитович, а значит, Ахматова тоже могла приложить тут руку.

[identity profile] vyastik.livejournal.com 2014-10-26 03:31 pm (UTC)(link)
Никакого содержательного "дела противника" сегодня не существует.

[identity profile] spiridonova1906.livejournal.com 2014-10-27 09:58 pm (UTC)(link)
в „Żołnierz Wolności” в феврале 1982 была статья о хитростях "Kotta uczonego" (первое слово заголовка не помню). О нём?