borislvin ([personal profile] borislvin) wrote2015-06-25 09:33 pm

Живого великорусского

Проглядывая статью против экспортных пошлин на пшеницу (http://daily.rbc.ru/opinions/economics/23/06/2015/5589650a9a794723997dfb8f), наткнулся на забавный пассаж:

Что делает наш колхозник в хороший с точки зрения цен и урожая год? Покупает недвижимость во Франции? Нет. Расплачивается по кредитам, вкладывается в мощности по хранению, новую технику, смотрит, где прикупить земли.

То есть слово "колхозник" оторвалось от своего происхождения и исторического значения, став синонимом слова "фермер", "сельскохозяйственный производитель", "крестьянин".

Собственно, со словом "крестьянин" произошло то же самое, только намного раньше...
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2015-06-26 02:07 am (UTC)(link)
А со словом "поганец" - наоборот.

[identity profile] toshick.livejournal.com 2015-06-26 04:45 am (UTC)(link)
Честно говоря, впервые лет за 20 вижу такое словоупотребление.

[identity profile] fobosanddeimos.livejournal.com 2015-06-26 05:27 am (UTC)(link)
колхозник как раз и покупает недвижимость

[identity profile] tellepuz.livejournal.com 2015-06-26 07:51 am (UTC)(link)
Здесь "колхозник" употреблено явно не к месту!
"Колхоз" в современном понимании - это образ жизни, при котором никто не отвечает за общее дело, все думают как бы что стырить и отлынивают от работы.
Пример - наше нынешнее правительство.

[identity profile] mtyukanov.livejournal.com 2015-06-26 03:26 pm (UTC)(link)
Еще колхоз - это решение какой-нибудь технической задачи подручными средствами при том, что в принципе существуют штатные.

[identity profile] conceptualist.livejournal.com 2015-06-26 02:58 pm (UTC)(link)
Посмотрел в гугль-переводчике, кем станут "колхозники" в разных языках. Получаются разные фармеры, бауэры, агрикулторы, земеделци, но отнюдь не kolkhozmen и не кто-то там collectif.

[identity profile] polit-rack.livejournal.com 2015-07-17 01:06 am (UTC)(link)
Странно, что с ивритом та же история. Думал, "кибуцники" получатся. Ан нет.