А суть заблуждений становится понятной, если представить себе переживания по поводу того, что гардеробщик "растратил запасы верхней одежды", выдавая польта по номеркам...
А номерки у гардеробщика при отсутствии польт разве представляют ценность? Вот когда номерки обеспечены польтами (номерки находятся на руках, а польта - в гардеробе) - да.
Проблема в том, что "потерей резервов" считают их уменьшение ради т.н. "поддержки курса" совершенно безотносительно к наличию или отсутствию целевого кредитования корпораций и банков. То есть даже если бы такого целевого кредитования не было, а курс сохранялся бы неизменным, то сокращение резервов все равно назвали бы "потерями". Вот, прямо навскидку, что первое открылось - Latvia, Estonia and Lithuania, facing a prolonged recession, say they will protect their currency pegs whatever the cost. (http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601095&sid=aRSe2RGNKzMI&refer=east_europe) То есть обычные операции карренси борда по обмену национальной валюты на резервную рассматриваются как "издержки", как нечто нежелательное и, дескать, влекущее сокращение ВВП и прочие несчастья.
мне не кажется эта аналогия точной, потому что польта строго персональные. с гардеробщика в принципе не могут спросить дополнительных польтов, если без уголовщины
Мне нравится заменить в аналогии гардеробщика на пункт проката лыж. Тогда в некотором среднем диапазоне действительно не хорошо и не плохо, когда пропорция лыж и жетончиков меняется - работает он так. Но если ситуация приближается к краю(любому), то появляются некоторые новые, специальные краевые опасения.
Подоплёка слова "утрата" - в программировании эмоционального и интеллектуального осознания безвозратности и фатальности, как слово "кончина". А в остальном прекрасная маркиза... и вообще, мёртвых в землю, живых - за стол!
Вспомнилось, как полтора года назад подавал в милицию заявление о замене паспорта. Инспектор, прочтя заявление, сурово сказала, что нельзя писать "утрата", а нужно "пропажа". Или "утеря". Или все-таки "утрата"? Во всяком случае, я абсолютно точно наступил на некое доселе неведомое, но самоочевидное для милицейских людей табу.
no subject
no subject
А "утрата" - просто корректное от "растащили". Вот его и используют.
no subject
no subject
А суть заблуждений становится понятной, если представить себе переживания по поводу того, что гардеробщик "растратил запасы верхней одежды", выдавая польта по номеркам...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
велик могучим русский языка
А в остальном прекрасная маркиза... и вообще, мёртвых в землю, живых - за стол!
Re: велик могучим русский языка