Трансляция и интерпретация
Nov. 12th, 2013 04:11 pmБлин, нет никаких сил.
Выписал почитать недавно изданную переписку Майского с иностранными корреспондентами за 1916-1945 годы. Издательство "Наука", академическая серия "Научное наследство", из трех составителей два доктора наук, ответственный редактор академик. Короче, все дела.
Так как данная переписка Майского шла на английском языке, то все письма печатаются дважды - исходный английский текст плюс русский перевод.
Беру книгу в руку, открываю абсолютно наугад, читаю самое первое попавшееся на глаза письмо. Им оказывается письмо Майского некоему Реджинальду Флетчеру (лейбористу, парламентарию, флотскому офицеру) от 18 марта 1936 года. Майский обсуждает с ним новейшую литературу по истории Ютландского сражения. Собственно письмо, за вычетом нескольких любезностей, состоит буквально из двух предложений:
Thank you so much for your letter giving me the details of publications about the battle of Jutland. I am now trying to get a copy of the French translation of Fawcett and Hooper's book which appears to be the next best thing.
Вроде совершенно понятно. И даже не надо особенно искать - даже если просто в Амазоне вбить в строку поиска Fawcett Hooper - сразу, первой же строкой, появляется новейшее переиздание книги этих авторов "The Fighting at Jutland", изданной в 1921 году.
А академические переводчики-редакторы выдают следующий перевод этих двух простейших предложений:
"Большое спасибо за Ваше письмо, в котором вы подробно сообщили мне о публикациях, касающихся Ютландского сражения. Сейчас я пытаюсь найти экземпляр книги Фоситта в переводе на французский язык и книгу Хупера, которая, кажется, почти не уступает первой."
Да еще в примечаниях пытаются вычислить, о какой книге Фосетта и какой книге Хупера может идти речь...
******
Листанул еще - наткнулся на еще более замечательное.
Письмо Хуана Негрина Майскому от 24 августа 1941 года. Негрин пересылает Майскому статью Ванситтарта, сопровождая ее своими рассуждениями (надо сказать, весьма плоскими по содержанию, но высокопарными по слогу) о роли генерального штаба в Германии. Пишет Негрин по-английски. А в самом конце, после подписи, добавляет очень трогательную строчку уже по-русски:
"Я попробоваль написать по руски, но я боюсь что Вы не будете понимать"
После этого помещено то же письмо в переводе на русский. И самое дивное, что на русский перевели не только английский текст письма, но и русскую приписку! В научном переводе она выглядит так:
"Я попробовал написать по-русски, но я боюсь, что Вы меня не будете понимать"
Выписал почитать недавно изданную переписку Майского с иностранными корреспондентами за 1916-1945 годы. Издательство "Наука", академическая серия "Научное наследство", из трех составителей два доктора наук, ответственный редактор академик. Короче, все дела.
Так как данная переписка Майского шла на английском языке, то все письма печатаются дважды - исходный английский текст плюс русский перевод.
Беру книгу в руку, открываю абсолютно наугад, читаю самое первое попавшееся на глаза письмо. Им оказывается письмо Майского некоему Реджинальду Флетчеру (лейбористу, парламентарию, флотскому офицеру) от 18 марта 1936 года. Майский обсуждает с ним новейшую литературу по истории Ютландского сражения. Собственно письмо, за вычетом нескольких любезностей, состоит буквально из двух предложений:
Thank you so much for your letter giving me the details of publications about the battle of Jutland. I am now trying to get a copy of the French translation of Fawcett and Hooper's book which appears to be the next best thing.
Вроде совершенно понятно. И даже не надо особенно искать - даже если просто в Амазоне вбить в строку поиска Fawcett Hooper - сразу, первой же строкой, появляется новейшее переиздание книги этих авторов "The Fighting at Jutland", изданной в 1921 году.
А академические переводчики-редакторы выдают следующий перевод этих двух простейших предложений:
"Большое спасибо за Ваше письмо, в котором вы подробно сообщили мне о публикациях, касающихся Ютландского сражения. Сейчас я пытаюсь найти экземпляр книги Фоситта в переводе на французский язык и книгу Хупера, которая, кажется, почти не уступает первой."
Да еще в примечаниях пытаются вычислить, о какой книге Фосетта и какой книге Хупера может идти речь...
******
Листанул еще - наткнулся на еще более замечательное.
Письмо Хуана Негрина Майскому от 24 августа 1941 года. Негрин пересылает Майскому статью Ванситтарта, сопровождая ее своими рассуждениями (надо сказать, весьма плоскими по содержанию, но высокопарными по слогу) о роли генерального штаба в Германии. Пишет Негрин по-английски. А в самом конце, после подписи, добавляет очень трогательную строчку уже по-русски:
"Я попробоваль написать по руски, но я боюсь что Вы не будете понимать"
После этого помещено то же письмо в переводе на русский. И самое дивное, что на русский перевели не только английский текст письма, но и русскую приписку! В научном переводе она выглядит так:
"Я попробовал написать по-русски, но я боюсь, что Вы меня не будете понимать"
no subject
Date: 2013-11-12 09:44 pm (UTC)А в чем там, собственно, было дело с Майским? Он не мог найти английский оригинал, и поэтому пытался получить (почему-то более доступный ему) французский перевод, "почти не уступающий" оригиналу? Так?
no subject
Date: 2013-11-12 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 09:53 pm (UTC)Отсюда можно сделать вывод, что поиск французского перевода - вынужденная мера. Опять же, становится понятным, что книга нужна для пересылки в Россию, то есть обращаться в библиотеку в данном случае не имело смысла.
Характерно, что в этом письме Майский прямо приводит название книги Фосетта и Хупера, что, по идее, должно было помочь переводчику.
no subject
Date: 2013-11-12 10:05 pm (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2013-11-12 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 11:04 pm (UTC)Но, помимо прочего всякого, есть же просто стилевое ощущение. Не знаю, как это пояснить, но когда подряд перечисляются однородные предметы, то и описываются они обычно в одной и той же модальности. Если сказать "Дайте мне, пожалуйста, поэму Пушкина и тургеневский роман" - то ведь на зубах скрипеть будет...
no subject
Date: 2013-11-12 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 03:04 am (UTC)Интересная фамилия.
Майский, Иван Михайлович (1884—1975) — советский дипломат.
Майский, Миша (Михаил Леопольдович; род. 1948) — израильский виолончелист.
Майский, Сахип Нурлугаянович (1901—1942) — один из первых уроженцев Башкирии, удостоенный звания «Герой Советского Союза».
no subject
Date: 2013-11-13 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 05:04 am (UTC)Но думать, что это из-за современного падения уровня образования, по-моему, неправильно. Я, вообще, считаю, что он сейчас не очень-то и упал. Он упал раньше, ещё при Майском.