Date: 2008-08-09 10:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Простите, что анонимно - нет журнала.

Спасибо за ссылки. Читая статью "2008_South_Ossetia_War" заметил небольшую тенденциозность: "However, at 10:29 UTC, Marat Kulakhmetov, commander of the Russian forces in the region" - хотя по ссылке на Кулахметова http://en.wikipedia.org/wiki/Marat_Kulakhmetov чётко написано о каких "Российских-Русских силах в регионе" идёт речь: "General of the Russian Army and commander of the Combined Peacekeeping Forces in South Ossetia".

Но меня меня вообще заботит куда больше другое. Я недостаточно хорошо знаю английский - как ы нём провести разницу между "россйским" и "русским"? Ибо Марат Минюрович Кулахметов, при всём уважении, ну НИКАК не является РУССКИМ, являясь РОССИЙСКИМ генералом. И в конфликт вовлечены далеко не только русские, а всё же российские силы.

Пожалуйста, подскажите.

Date: 2008-08-10 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Википедия - не официальное агентство, а результат коллективного творчества. Если считаете что-то неточным - можете поправить.

Насчет различия между "российским" и "русским" - в иностранных языках, как я понимаю, она семантически или не выражена вообще, или гораздо слабее, чем в русском языке. Russian означает и "русский", и "российский", а если необходимо подчеркнуть различие между этими понятиями, то приходится прибегать к разъясняющим дополнениям, типа ethnic Russians и т.д. При этом в русском языке точно так же слова "французский" или "польский" могут означать и государственную принадлежность, и национальную принадлежность, которые, вообще говоря, не обязательно совпадают.

Date: 2008-08-11 06:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо.

При этом в русском языке точно так же слова "французский" или "польский" могут означать и государственную принадлежность, и национальную принадлежность, которые, вообще говоря, не обязательно совпадают.

Т.е. и в польском, и во французском, аналогично, есть по два разных слова - одно для национальности, и одно для государственности, и этого различия в русском нет?

Date: 2008-08-11 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Нет, я имел в виду, что разных слов для обозначения польской (французской) национальности - в этническом смысле - и государственной принадлежности нет ни в русском языке, ни в самих польском и французском (насчет последнего утверждаю не с полной уверенностью, поскольку языком этим не владею).

То же самое, собственно, относится к большинству других национальных государств. Скажем, для живущих в Японии айнов есть специальное слово "айн", но специального слова для живущих в Японии этнических японцев в русском (и, вероятно, в большинстве других языков) нет. И даже когда для господствующего народа в русском языке есть отдельное имя (например, для этнических китайцев - "хань"), оно в реальном языке неспециалистов употребляется очень редко.

Ситуации отдельных обозначений, конечно, существуют ("английский"-"британский", "немецкий"-"германский"), но, опять же, в обычной речи, в том числе журналистской, за тщательностью их различения мало кто следит. Выражение "английская дипломатия", "немецкая армия" и т.д. - для русского языка вполне естественны, вплоть до языка журналистики и науки, хотя, если быть строгими, правильнее было бы говорить "британская дипломатия" и "германская армия".

Date: 2008-08-11 08:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо!

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios