Profile
borislvin
Page Summary
- (Anonymous) - (no subject)
bbb.livejournal.com - (no subject)- (Anonymous) - (no subject)
bbb.livejournal.com - (no subject)- (Anonymous) - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2008-08-09 10:40 pm (UTC)Спасибо за ссылки. Читая статью "2008_South_Ossetia_War" заметил небольшую тенденциозность: "However, at 10:29 UTC, Marat Kulakhmetov, commander of the Russian forces in the region" - хотя по ссылке на Кулахметова http://en.wikipedia.org/wiki/Marat_Kulakhmetov чётко написано о каких "Российских-Русских силах в регионе" идёт речь: "General of the Russian Army and commander of the Combined Peacekeeping Forces in South Ossetia".
Но меня меня вообще заботит куда больше другое. Я недостаточно хорошо знаю английский - как ы нём провести разницу между "россйским" и "русским"? Ибо Марат Минюрович Кулахметов, при всём уважении, ну НИКАК не является РУССКИМ, являясь РОССИЙСКИМ генералом. И в конфликт вовлечены далеко не только русские, а всё же российские силы.
Пожалуйста, подскажите.
no subject
Date: 2008-08-10 08:19 pm (UTC)Насчет различия между "российским" и "русским" - в иностранных языках, как я понимаю, она семантически или не выражена вообще, или гораздо слабее, чем в русском языке. Russian означает и "русский", и "российский", а если необходимо подчеркнуть различие между этими понятиями, то приходится прибегать к разъясняющим дополнениям, типа ethnic Russians и т.д. При этом в русском языке точно так же слова "французский" или "польский" могут означать и государственную принадлежность, и национальную принадлежность, которые, вообще говоря, не обязательно совпадают.
no subject
Date: 2008-08-11 06:16 pm (UTC)При этом в русском языке точно так же слова "французский" или "польский" могут означать и государственную принадлежность, и национальную принадлежность, которые, вообще говоря, не обязательно совпадают.
Т.е. и в польском, и во французском, аналогично, есть по два разных слова - одно для национальности, и одно для государственности, и этого различия в русском нет?
no subject
Date: 2008-08-11 06:29 pm (UTC)То же самое, собственно, относится к большинству других национальных государств. Скажем, для живущих в Японии айнов есть специальное слово "айн", но специального слова для живущих в Японии этнических японцев в русском (и, вероятно, в большинстве других языков) нет. И даже когда для господствующего народа в русском языке есть отдельное имя (например, для этнических китайцев - "хань"), оно в реальном языке неспециалистов употребляется очень редко.
Ситуации отдельных обозначений, конечно, существуют ("английский"-"британский", "немецкий"-"германский"), но, опять же, в обычной речи, в том числе журналистской, за тщательностью их различения мало кто следит. Выражение "английская дипломатия", "немецкая армия" и т.д. - для русского языка вполне естественны, вплоть до языка журналистики и науки, хотя, если быть строгими, правильнее было бы говорить "британская дипломатия" и "германская армия".
no subject
Date: 2008-08-11 08:33 pm (UTC)