[personal profile] borislvin
Марк Крамер в своем фейсбуке дал линк на интервью известнейшего китайского историка Шэнь Жихуа (как минимум одна из его книг, хотя и не самая значительная, даже переведена на русский) - http://wemedia.ifeng.com/36582055/wemedia.shtml

Интервью на китайском, но если нажать на кнопку "would you like to translate this page", автоматически выскакивающую в хроме, то на ходу возникает вполне ясный и читабельный текст на английском - настолько ясный, что временами создается впечатление, что это, собственно, и есть изначальный вариант интервью.

Сергей Радченко подчеркивает четкость и прозрачность, свойственную китайской прозе Шэнь Жихуа.

Мне же подумалось, что, возможно, именно китайский язык наиболее приспособлен для автоматического перевода печатных текстов.

Как утверждают, грамматика китайского языка очень простая. По словам знающих язык, самое сложное - это, во-первых, длительное выучивание иероглифики, а во-вторых, правильное употребление тональности в устной речи. Но механическое распознавание самых сложных иероглифов - это ведь едва ли не самая простая задача для компьютера, особенно если это текст не рукописный, а печатный. Тональные же дела для перевода письменных текстов вообще нерелевантны.

Если так, то может оказаться, что прямо на наших глазах происходит революция. Тексты, еще вчера самые загадочные и головоломные для непосвященных, - непостижимость которых вошла в пословицу, - превращаются в чуть ли не наиболее легко прочитываемые.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

borislvin

January 2026

S M T W T F S
    123
45 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios