[personal profile] borislvin
Когда читал российско-грузинское заявление, долго ломал голову, что же именно Россия обязалась передать Грузии в количестве 142 штук? Что такое БТЗР? Характерно, что другие аббревиатуры в тексте совместного заявления расшифровываются при первом употреблении, а эта - нет. Решил, что речь идет о каких-то модификациях бэтээров, то есть о боевой технике - что, естественно, не могло не показаться странным...

Российская сторона до 15 июня 2005 г. передаст грузинской стороне 142 БТРЗ

http://www.ln.mid.ru/ns-rsng.nsf/6bc38aceada6e44b432569e700419ef5/432569d800221466c3257011004e5998

Оказалось - речь идет о ремонтном заводе. Но понять это можно было только из английского текста на грузинском сайте:

The Russian side until June 15 2005 will transfer to the Georgian side the 142nd Armor/Tank Repair Factory

http://www.mfa.gov.ge/news.php?newsid=updates/EEEZyplyZkSnRicDwJ.php

Только потом сообразил, что можно было поискать английский текст на нашем сайте - и нашел! Интересно, что переводили на английский каждый МИД по-своему, так что переводы совпадают только по содержанию, но не буквально:

The Russian side will by June 15, 2005, hand over Armor Repair Plant 142

http://www.ln.mid.ru/brp_4.nsf/e78a48070f128a7b43256999005bcbb3/bf502c80081d8ac5c32570120056b2d2

Date: 2005-06-02 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tugdjae.livejournal.com
Да ведь и на грузинский, поди, как-нибудь еще по-третьему перевели... А потом все будут говорить: мы не то имели в виду.

Date: 2005-06-02 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] svinkina.livejournal.com
"The Russian side"

хм... интересно, а по английски это нормально звучит, хрю?

Date: 2005-06-02 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Вообще нормально, но в данном контексте, думаю, не вполне. Вот даже лингво объясняет, что "договаривающиеся стороны" - это "contracting parties" (http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=MNAQ+BDMEPgQyBDAEQAQ4BDIEMAROBEkEOAQ1BEEETwQgAEEEQgQ+BEAEPgQ9BEsE;L0A)...

То есть надо было, конечно, не Russian side, а просто Russia.

Date: 2005-06-03 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
I don't think you are right. 'Russia' as a term does not exist (it would be the Russian Federation), and even if it did I don't think it is the country as a whole which takes some obligations. 'Russian side' sounds just right.

Date: 2005-06-03 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
1. Как гласит статья 1 ныне действующей конституции, "наименования Российская Федерация и Россия равнозначны" - http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm

Хотя в казенных документах чаще пишут "Российская Федерация" - видимо, из неосознанной любви к канцеляриту.

2. Выражение "Russian side" мне встречалось только в описательно-пересказывательных текстах - выступлениях, брифингах и т.д. В документах, имеющих договорной, правовой характер стороны обычно именуются напрямую, а не в форме "такая-то сторона".

Date: 2005-06-03 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
W rossijskom konsul'stwe w Toronto menja zastawili perepisat' zajawlenije napisannoe 'To the Consulate General of Russia'.

They are adamant, that it should only be "The Consulate General of the Russian Federation". I suspect if MID has such preference, it will use it always.

I would think I should agree with your second point, I would also expect more formal text (although we are dealing, perhaps, with web-side briefing for the public here). However I don't know what should be here. I seriously suspect it is too low level technical agreement for 'the Russian Federation' to be used.

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:01 am
Powered by Dreamwidth Studios