Ужасно раздражает это слово, именно во множественном числе - "вызовы". Примитивная калька с challenges. Особенно популярна в языке МИДа. Почему нельзя сказать просто - "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи"?
Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".
Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".
no subject
Date: 2007-07-11 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 07:21 am (UTC)С языком нужно быть аккуратнее. А то влипнешь когда-нибудь в заплетание Куршской косы.
К тому же аргумент про market call понять не могу: мы же про challenge тут, а не про call.
no subject
Date: 2007-07-11 09:21 am (UTC)Re: страшно подумать
Date: 2007-07-11 09:16 am (UTC)проблема - это что-то такое существующее, возможно не подъемное, головная боль..
вызов - это что-то, на что надо отвечать, не спускать, не проворонить, разобраться с этим
слово challenge по-моему наиболее мощно уходит корнями в бизнес-среду, и, вероятно, неявно оттуда движется в другие области деятельности. и вообще, по-моему, это редкий случай, когда дословный перевод однозначно отражает смысл термина.
no subject
Date: 2007-07-14 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:18 pm (UTC)