Ужасно раздражает это слово, именно во множественном числе - "вызовы". Примитивная калька с challenges. Особенно популярна в языке МИДа. Почему нельзя сказать просто - "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи"?
Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".
Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".
no subject
Date: 2007-07-11 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:12 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2007-07-11 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 07:21 am (UTC)С языком нужно быть аккуратнее. А то влипнешь когда-нибудь в заплетание Куршской косы.
К тому же аргумент про market call понять не могу: мы же про challenge тут, а не про call.
Если бы только язык.
Date: 2007-07-11 08:21 am (UTC)страшно подумать
Date: 2007-07-11 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 09:06 am (UTC)Re: страшно подумать
Date: 2007-07-11 09:16 am (UTC)проблема - это что-то такое существующее, возможно не подъемное, головная боль..
вызов - это что-то, на что надо отвечать, не спускать, не проворонить, разобраться с этим
слово challenge по-моему наиболее мощно уходит корнями в бизнес-среду, и, вероятно, неявно оттуда движется в другие области деятельности. и вообще, по-моему, это редкий случай, когда дословный перевод однозначно отражает смысл термина.
no subject
Date: 2007-07-11 09:16 am (UTC)Короче, калька возникает оттого, что прежний русский язык (а слова "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи" - это вообще канцелярит) недостаточно передает некоторые оттенки смысла. Поэтому, на мой взгляд, в некоторых случаях калька может быть оправданна. Лично я пару раз заменял в тексте перевода "проблемы" на "вызовы", иначе терялся бы смысл.
no subject
Date: 2007-07-11 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 10:23 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2007-07-11 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:15 pm (UTC)То, что сейчас модно (не с легкой ли руки Гайдара?) называть "властными структурами", в нормальном русском языке всегда называлось "государственными учреждениями" и т.д.
Я не вижу никакого нового оттенка или содержания, привносимого выражением "властные структуры". Его единственный смысл - придать особую умственность и научнообразность тексту.
no subject
Date: 2007-07-11 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:47 pm (UTC)Проблема -- это не вызов, это вообще другое значение. Новая задача -- два слова вместо одного, да и challenge -- не обязательно новый. Трудный вопрос -- опять же два слова и опять же неточная передача значения. Вопрос можно решить, вызов же -- встретить, это более долгосрочное и более требующее действия. Вопрос может стоять себе и стоять.
В МИДовском языке кальки неслучайны -- смысл международных документов должен быть передан максимально точно с минимальными заимствованиями.
Вот для commitment они, к сожалению, хорошей кальки не сделали -- переводят по смыслу. То приверженность, то обязательство, то еще что-нибудь. А жаль, хорошее слово.
Что же до злоупотребления вызовами -- тут претензии надо не к МИДу, а к ООН и ее многочисленным нгошкам предъявлять. Это они злоупотребляют хорошим словом challenge, а МИД вынужден злоупотреблять хорошим словом вызов.
no subject
Date: 2007-07-11 03:02 pm (UTC)А вот насчет коммитмента (который сильнее, чем приверженность, но слабее, чем обязательство) - тут как раз вы правы, точного русского перевода, похоже, нет.
no subject
Date: 2007-07-11 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 04:21 pm (UTC)Вот меня не то чтобы бесит, но как-то раздражает прилагательное "прозрачный", смысл котрого в зависимости от контекста каждый должен понимать как сможет.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%EF%F0%EE%E7%F0%E0%F7%ED%FB%E9+%CF%F3%F2%E8%ED
политическая деятельность в России должна быть прозрачной
Путин выступает за ясные и прозрачные правила для иностранных инвесторов
наша экономика должна быть прозрачной
отношения России с Украиной стали более прозрачными
госорганы и СМИ должны быть прозрачны...
no subject
Date: 2007-07-11 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 05:48 pm (UTC)Всех этих людей, конечно, нужно убить. (с)
no subject
Date: 2007-07-11 05:50 pm (UTC)Трёхфаршевые пельмени. Куриный, говяжий, свиной фарш в них.
Вот за это точно стрелять бы на месте...
no subject
Date: 2007-07-11 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-13 10:14 am (UTC)а вот с "вызовами" - сложнее. тут дело не в кальке тойнбиевской лексики - а в неадекватности самого понятия, что в русском, что в английском.
это такой политический постмодерн - мешанина, придание субъектности всему и вся, и пр.
no subject
Date: 2007-07-14 07:09 pm (UTC)Кстати, мидовцы научились правильно ставить ударение в фамилии Кокойты?
павлиноуткоёж
Date: 2007-07-14 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-14 07:13 pm (UTC)Re: павлиноуткоёж
Date: 2007-07-14 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-15 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 06:57 pm (UTC)ступенек внизголодов" и впрямь не бывает, а тридцатая любовь Марины - очень даже.no subject
Date: 2007-07-17 05:50 am (UTC)Когда Вы включаете телевизор пятый раз за день, Вам приходит в голову считать его пятивключённым? :о)))