Jul. 9th, 2001

Своеобразное издание - этот журнал. Назван именем уникальной украинской буквы, "i с двумя точками". Почему-то подумалось, что [livejournal.com profile] avva может заинтересоваться; может, и еще кто.

Нашел его в поисках ссылок на Бенедикта Андерсона на русском. Когда искал, единственным переводом был кусок его книги, переведенный на украинский и выложенный в этом журнале - http://www.ji-magazine.lviv.ua/n16texts/anderson.htm

Правда, недавно прочитал, что вроде собираются издавать Андерсона и по-русски (объявление - см. http://www.politstudies.ru/universum/newbook/index-e.htm. Ох, боюсь я этих переводов. Это же такое дело, у него язык тонкий, образный, живой.

А журнал украинский лежит здесь - http://www.ji-magazine.lviv.ua. Архив его - http://www.ji-magazine.lviv.ua/ji-arhiv.htm
Эту гениальную фразу я видел еще в проекте заявления, но надеялся, что в итоге ее подредактируют. Не подредактировали. Богат английский язык. Итак - http://www.g7.utoronto.ca/g7/finance/fm010707.htm -

We underscore the importance of continuing to identify market and official incentives to encourage compliance with international codes and standards as well as the need to continue raising market awareness of the significance of codes and standards and their relevance to private sector pricing and allocation decisions.

Объявить, что ли, конкурс переводов?
Оказывается, Быков регулярно печатается в РЖ. Стал смотреть. Прочитал восьмой выпуск - об орфографии.

Узнал, что "орфография - одно из бесспорных свидетельств бытия Божия";

что "поздний "совок" обладал чрезвычайно разветвленной и сложной культурой";

что "Буш-младший тоже понизил эту интеллектуальную планку власти, воспев простые решения и простые, имманентные ценности (патриотизм, силу и пр.)";

что "если Путин действительно всерьез займется разработкой нового Свода орфографии русского языка и санкционирует изменения правописания - в самом скором времени следует ожидать волны террора",

и это все потому что там, "где можно написать "жури, брошура, парашут" - там есть свобода только для тех, в чьем понимании она тождественна погрому".

В общем, тут-то истопник нам и раскрыл глаза. С раскрытыми глазами двинулся читать предыдущий выпуск. И что же вижу?

"Арцибашева - и то переиздали в четырех томах..."

Хана. Ведь там, где АрцЫбашева можно назвать АрцИбашевым, террор абсолютно неизбежен.
Сахаровский фонд сделал большое дело - перевел и выложил в сеть русский перевод классической книги Аллена Бьюкенена "Сецессия". Адрес - http://www.sakharov-center.ru/sec

К базовому тексту добавлено новое предисловие Бьюкенена и большое послесловие Дмитрия Фурмана и Сойли Нистен-Хаарала (http://www.sakharov-center.ru/sec/008.html). Впечатление, что написано послесловие одним Фурманом. Надо бы его при случае разобрать, это послесловие - оно показывает ограниченность не-либертарианского подхода к вопросу о сецессии, даже у такого крупнейшего и честнейшего специалиста, как Фурман. Показательно, что концептуальные ошибки ведут Фурмана к ошибкам фактологическим.
оказывается, выложен и недавний сборник об Азербайджане, четвертая из отличной фурмановской серии (http://www.sakharov-center.ru/azrus). Таким образом, здесь выложены сборники чеченский и азербайджанский, белорусский лежит на сайте Яблока, один украинский недоступен.

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios