Да, есть такое. На английский как правило с любого языка переводится более или менее разумно. Ошибок хватает, конечно, но для того, чтобы понять о чем идет речь, как правило хватает.
Конечно, иногда бывают явные ляпы (например, я недавно обнаружил, что "клюнул жареный петух" стабильно и в любом контексте переводится как "hard times"), но в общем и целом, как говорится, результат получен.
Ну это более менее нормально. А вот в обсуждаемой статье "Stolica popierała protesty, a Donieck ich nie popiera" google translate переводит как "Capital supported the protests and Donetsk supports them". Что как бы противоположно смыслу. Так что есть еще проблемы
Действительно! И интересно, что в русском гуглопереводе поддерживает протесты даже не столица, а "капитал". То есть первоначальный смысл для русского читателя практически утерян.
no subject
Date: 2014-04-12 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-12 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-13 04:29 am (UTC)А вот в обсуждаемой статье
"Stolica popierała protesty, a Donieck ich nie popiera" google translate переводит как "Capital supported the protests and Donetsk supports them". Что как бы противоположно смыслу. Так что есть еще проблемы
no subject
Date: 2014-04-13 05:01 am (UTC)