Не знаю, многие ли заметили, что 17 ноября Cовет безопасности ООН формально легализовал израильскую оккупацию половины территории Газы.
В резолюции 2803 написано:
"Совет мира" - это то, что в бумаге Трампа (утвержденной как приложение к резолюции) определяется следующим образом:
То есть этот "Cовет мира" - это нечто вроде временного суверена Газы под председательством Трампа, назначающего техническое правительство и формирующего некие вооруженные силы, которые обязаны координировать свою деятельность с Израилем и Египтом.
За это решение проголосовали все члены совета безопасности, кроме России и Китая, которые воздержались. При этом понятно, что когда кто-то имеет безусловное право вето и объявляет, что "воздерживается", то это идентично голосованию "за", стыдливо завернутому в бумажку.
Что там получится из этого "Cовета мира" и всего остального - вилами по воде писано (скорее всего - ничего), но самое существенное здесь то, что вывод израильских войск из нынешней зоны оккупации, граница которой проходит по т.н. "желтой линии", разделяющей территорию Газы примерно пополам, напрямую привязан даже не к созданию неких международных сил (МСС, ISF), а к моменту установления ими контроля. А это как раз и означает, что до этого момента присутствие израильских войск в нынешней зоне оккупации утверждено советом безопасности ООН.
Можно добавить, между прочим, что русский текст резолюции изготовлен несколько халтурно. Очевидно, что изначально писался и согласовывался английский текст, а русский - результат работы штатных переводчиков ООН, и в данном случае они внесли в русский текст некоторую туманность, которая отсутствует в английском оригинале.
Конкретно, ключевой пассаж резолюции в русском переводе выглядит так: "Армия обороны Израиля (ЦАХАЛ) будет выводить свои войска из сектора Газа <...> и будет сохранять только присутствие по периметру безопасности". Из фразы не вполне очевидно, что означает "периметр безопасности" и где он находится. Например, кто-то можно предположить, что в контексте этой фразы израильская армия будет сохранять присутствие только вокруг Газы (именно это и означает русская формула "по периметру"). Английский текст исключает такое толкование, в нем написано: "the Israel Defense Forces (IDF) will withdraw from the Gaza Strip <...> save for a security perimeter presence", то есть израильская армия будет выведена из Газы, за исключением той ее территории, которая непосредственно прилегает к границе. Иными словами, слова "периметр безопасности" в данном случае означают то, что традиционно называется "зоной безопасности".
Более того, формула "save for a security perimeter presence" присутствует в английском документе дважды - в собственно тексте резолюции и в приложенном к ней "плане Трампа" (из которого, очевидно, и заимствована слово в слово). В русском же варианте эта формула переведена правильно в приложении ("за исключением присутствия по периметру безопасности") и неправильно в самой резолюции ("будет сохранять только присутствие по периметру безопасности").
Уверен, что в данном случае речь идет только о невнимательности переводчиков, но в подобных вещах, где каждое слово имеет значение, лучше быть особенно внимательным.
В резолюции 2803 написано:
"Совет Безопасности
<...>
уполномочивает государства - члены, взаимодействующие с Советом мира, и Совет мира создать временные Международные силы по стабилизации (МСС) в Газе для развертывания под единым командованием, приемлемым для Совета мира, с участием контингентов, предоставляемых участвующими государствами, на основе тесных консультаций и сотрудничества с Арабской Республикой Египет и Государством Израиль и принять все необходимые меры для обеспечения выполнения ими своего мандата в соответствии с международным правом, включая международное гуманитарное право. МСС будут взаимодействовать с Израилем и Египтом - без ущерба для существующих договоренностей между ними - и с новыми палестинскими полицейскими силами, прошедшими учебную подготовку и проверку, в целях содействия обеспечению безопасности в приграничных районах; стабилизации обстановки в области безопасности в Газе путем осуществления процесса демилитаризации сектора Газа, включая уничтожение военной, террористической и наступательной инфраструктуры и предотвращение ее восстановления, а также окончательный вывод из обращения оружия, изъятого у негосударственных вооруженных групп; защиты гражданских лиц, в том числе при проведении гуманитарных операций; учебной подготовки прошедших проверку палестинских полицейских сил и оказания им поддержки; координации действий с соответствующими государствами для обеспечения безопасности гуманитарных коридоров; и решения любых дополнительных задач, выполнение которых может потребоваться в поддержку осуществления Комплексного плана. По мере того как МСС будут устанавливать контроль и стабильность, Армия обороны Израиля (ЦАХАЛ) будет выводить свои войска из сектора Газа на основе стандартов, контрольных показателей и сроков, увязанных с процессом демилитаризации и согласованных ЦАХАЛ, МСС, гарантами и Соединенными Штатами, и будет сохранять только присутствие по периметру безопасности до тех пор, пока Газа не будет должным образом защищена от возможного нового возникновения террористической угрозы. МСС будут: a) оказывать Совету мира помощь в наблюдении за соблюдением режима прекращения огня в Газе и заключать такие договоренности, которые могут быть необходимы для достижения целей Комплексного плана; и b) действовать под стратегическим руководством Совета мира и финансироваться за счет добровольных взносов доноров и средств, предоставляемых по линии механизмов финансирования Совета мира и участвующих в нем правительств"
https://docs.un.org/ru/S/RES/2803(2025)
https://docs.un.org/en/S/RES/2803(2025)
https://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_Security_Council_Resolution_2803
https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Line_(Gaza)
"Совет мира" - это то, что в бумаге Трампа (утвержденной как приложение к резолюции) определяется следующим образом:
"Управление сектором Газа будет осуществляться под временным переходным руководством технократического и стоящего вне политики палестинского комитета, отвечающего за обеспечение повседневной работы государственных и муниципальных служб на благо жителей Газы. В состав этого комитета войдут квалифицированные палестинцы и международные эксперты, а надзор и контроль за его деятельностью будет осуществлять новый международный переходный орган под названием "Совет мира", который будет возглавлять в качестве председателя президент Дональд Трамп; остальной состав Совета, в который войдут также главы государств, включая бывшего премьер-министра Тони Блэра, будет объявлен позднее."
То есть этот "Cовет мира" - это нечто вроде временного суверена Газы под председательством Трампа, назначающего техническое правительство и формирующего некие вооруженные силы, которые обязаны координировать свою деятельность с Израилем и Египтом.
За это решение проголосовали все члены совета безопасности, кроме России и Китая, которые воздержались. При этом понятно, что когда кто-то имеет безусловное право вето и объявляет, что "воздерживается", то это идентично голосованию "за", стыдливо завернутому в бумажку.
Что там получится из этого "Cовета мира" и всего остального - вилами по воде писано (скорее всего - ничего), но самое существенное здесь то, что вывод израильских войск из нынешней зоны оккупации, граница которой проходит по т.н. "желтой линии", разделяющей территорию Газы примерно пополам, напрямую привязан даже не к созданию неких международных сил (МСС, ISF), а к моменту установления ими контроля. А это как раз и означает, что до этого момента присутствие израильских войск в нынешней зоне оккупации утверждено советом безопасности ООН.
Можно добавить, между прочим, что русский текст резолюции изготовлен несколько халтурно. Очевидно, что изначально писался и согласовывался английский текст, а русский - результат работы штатных переводчиков ООН, и в данном случае они внесли в русский текст некоторую туманность, которая отсутствует в английском оригинале.
Конкретно, ключевой пассаж резолюции в русском переводе выглядит так: "Армия обороны Израиля (ЦАХАЛ) будет выводить свои войска из сектора Газа <...> и будет сохранять только присутствие по периметру безопасности". Из фразы не вполне очевидно, что означает "периметр безопасности" и где он находится. Например, кто-то можно предположить, что в контексте этой фразы израильская армия будет сохранять присутствие только вокруг Газы (именно это и означает русская формула "по периметру"). Английский текст исключает такое толкование, в нем написано: "the Israel Defense Forces (IDF) will withdraw from the Gaza Strip <...> save for a security perimeter presence", то есть израильская армия будет выведена из Газы, за исключением той ее территории, которая непосредственно прилегает к границе. Иными словами, слова "периметр безопасности" в данном случае означают то, что традиционно называется "зоной безопасности".
Более того, формула "save for a security perimeter presence" присутствует в английском документе дважды - в собственно тексте резолюции и в приложенном к ней "плане Трампа" (из которого, очевидно, и заимствована слово в слово). В русском же варианте эта формула переведена правильно в приложении ("за исключением присутствия по периметру безопасности") и неправильно в самой резолюции ("будет сохранять только присутствие по периметру безопасности").
Уверен, что в данном случае речь идет только о невнимательности переводчиков, но в подобных вещах, где каждое слово имеет значение, лучше быть особенно внимательным.