Полезная вещь - онлайновые переиздания
May. 13th, 2002 05:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА И РУССКОЕ ОБЩЕСТВО
Юбилейное издание
Издание Т-ва И. Д. Сытина
Типография Т-ва И. Д. Сытина. Пятницкая ул. с. д. Москва. - 1911
Переиздание Артели проекта «1812 год»
http://www.museum.ru/museum/1812/
Москва. - 1999-2001
http://www.museum.ru/museum/1812/Library/sitin/index.html
Что сказать - молодцы.
Еще вот такое место очень полезно:
http://www.ldn-knigi.narod.ru
Вот кто бы взялся да выложил "Историю восемнадцатого столетия" Шлоссера? Класснейшая же вещь, непревзойденная во многих смыслах. Даром что Чернышевский переводил.
Юбилейное издание
Издание Т-ва И. Д. Сытина
Типография Т-ва И. Д. Сытина. Пятницкая ул. с. д. Москва. - 1911
Переиздание Артели проекта «1812 год»
http://www.museum.ru/museum/1812/
Москва. - 1999-2001
http://www.museum.ru/museum/1812/Library/sitin/index.html
Что сказать - молодцы.
Еще вот такое место очень полезно:
http://www.ldn-knigi.narod.ru
Вот кто бы взялся да выложил "Историю восемнадцатого столетия" Шлоссера? Класснейшая же вещь, непревзойденная во многих смыслах. Даром что Чернышевский переводил.
Удивительно!
Date: 2002-05-13 11:39 pm (UTC)Ведь известно, что он переводил "Всеобщую историю" Георга Вебера, для издательства Солдатенкова. Перевод был подписан "Андреев", первый том вышел в 1884 г.
Тогда как Шлоссер (первый том русского издания) вышел первый раз в 1858-м, а вторым изданием в 1868 году. Это был перевод с 4-го немецкого (исправленного) издания, о котором в предисловии ко 2-му русскому изданию сказано вот что:
"текст 1-го издания сохранен здесь без перемен, потому что перевод сделан весьма обстоятельно; и единственное изменение, сделанное в настоящем издании, заключалось в дополнении к немецкому подлиннику некоторых мест книги, переданных в 1-м издании менее полно". (издательство книжного магазина Черкесова, СПб).
Re: Удивительно!
Date: 2002-05-14 06:38 am (UTC)Для Ч. Шлоссер был очень важным автором. Этой теме - перевод Шлоссера Чернышевским - посвятил немало работ Плимак, еще с 60-х годов. Он детально анализировал пятый том, о французской революции, и нашел ряд мест, где Чернышевский "подправил" Шлоссера, редактируя тональность высказываний и оценок.
Re: Удивительно!
Date: 2002-05-14 07:10 am (UTC)Re: Удивительно!
Date: 2002-05-14 07:43 am (UTC)Но тут надо еще иметь в виду, что русский текст, при всей старомодной очаровательности языка перевода, несет на себе два самостоятельных отпечатка: а) цензуры (там, где речь идет о России - пропуски открыто указаны отточиями), б) самого Чернышевского.
В планах где-то далеко-далеко стоит - посмотреть английский перевод, он издавался в конце девятнадцатого века.