[personal profile] borislvin
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА И РУССКОЕ ОБЩЕСТВО
Юбилейное издание
Издание Т-ва И. Д. Сытина
Типография Т-ва И. Д. Сытина. Пятницкая ул. с. д. Москва. - 1911
Переиздание Артели проекта «1812 год»
http://www.museum.ru/museum/1812/
Москва. - 1999-2001

http://www.museum.ru/museum/1812/Library/sitin/index.html

Что сказать - молодцы.

Еще вот такое место очень полезно:

http://www.ldn-knigi.narod.ru

Вот кто бы взялся да выложил "Историю восемнадцатого столетия" Шлоссера? Класснейшая же вещь, непревзойденная во многих смыслах. Даром что Чернышевский переводил.

Удивительно!

Date: 2002-05-13 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Как это у бедного Ч. и на Шлоссера время нашлось (нашлоссь).
Ведь известно, что он переводил "Всеобщую историю" Георга Вебера, для издательства Солдатенкова. Перевод был подписан "Андреев", первый том вышел в 1884 г.

Тогда как Шлоссер (первый том русского издания) вышел первый раз в 1858-м, а вторым изданием в 1868 году. Это был перевод с 4-го немецкого (исправленного) издания, о котором в предисловии ко 2-му русскому изданию сказано вот что:
"текст 1-го издания сохранен здесь без перемен, потому что перевод сделан весьма обстоятельно; и единственное изменение, сделанное в настоящем издании, заключалось в дополнении к немецкому подлиннику некоторых мест книги, переданных в 1-м издании менее полно". (издательство книжного магазина Черкесова, СПб).

Re: Удивительно!

Date: 2002-05-14 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Извини, я не уловил - ты сомневаешься в том, что Ч. переводил Ш. или недоумеваешь по этому поводу?

Для Ч. Шлоссер был очень важным автором. Этой теме - перевод Шлоссера Чернышевским - посвятил немало работ Плимак, еще с 60-х годов. Он детально анализировал пятый том, о французской революции, и нашел ряд мест, где Чернышевский "подправил" Шлоссера, редактируя тональность высказываний и оценок.

Re: Удивительно!

Date: 2002-05-14 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Это я сомневался. Потому что про перевод Шлоссера ничего не встречал, а про перевод Вебера встречал. Сейчас посмотрел - и впрямь переводил старик Чернышевский Шлоссера. Про всенародно известного Плимака ничего не знал, спасибо за. Между прочим, одному нашему с тобой общему знакомому, любителю 18-го века, я предложил залезть внутрь Шлоссера с фонарем своего любопытства и вести оттуда репортаж для ЧВ. Он согласился (в принципе) и должен прибыть для изучения шлоссеровых пещер (с которой начать). Вот, жду вот.

Re: Удивительно!

Date: 2002-05-14 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
На самом деле эти статьи Плимака (кажется, в соавторстве с кем-то - Келле? Бородаем?) из сборника, помнится, начала 70-х годов имели для меня ту практическую ценность, что я из них узнал о самом существовании Шлоссера и его восьмитомника. Согласись - великая книга, подлинно непревзойденная.

Но тут надо еще иметь в виду, что русский текст, при всей старомодной очаровательности языка перевода, несет на себе два самостоятельных отпечатка: а) цензуры (там, где речь идет о России - пропуски открыто указаны отточиями), б) самого Чернышевского.

В планах где-то далеко-далеко стоит - посмотреть английский перевод, он издавался в конце девятнадцатого века.

Profile

borislvin

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718 19 2021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 12:57 am
Powered by Dreamwidth Studios