Произношение
Sep. 16th, 2001 10:06 pmНавеяно http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=10815059 в ЖЖ
avva
Вчера в гостях снова обратил внимание, как по-разному эмигранты употребляют английские слова в русской речи. Слов этих, естественно, очень много, причем больше всего употребляется их для описания таких понятий, с которыми они в советское время непосредственно не сталкивались. Например, почти все рассуждают не о "налогах", а о "таксах" - в совке налоги не ощущались как жизненный вопрос.
Но интересно различие между теми, кто английский учил еще в СССР, и теми, кто освоил его уже в Америке. Первые склоняются к "писаной" норме, точнее сказать - к стандартному советскому школьному произношению. Вторые - утрируют произношение американское.
Так, собеседник объяснял, что деньги в наше время надо вкладывать в "бандс". Не сразу понял, что речь идет об облигациях (bonds). Я бы ожидал выбор между вариантами "облигации" и "бонды".
Тот же собеседник рассказывал про рестораны, в которых подают "лабстеров". Ходят эти люди на "шапинг" и т.д. Во всех случаях в русской речи этих людей в соответствующих словах "а" гораздо более артикулировано, чем в произношении американцев и даже этих же людей, но говорящих по-английски.
Вчера в гостях снова обратил внимание, как по-разному эмигранты употребляют английские слова в русской речи. Слов этих, естественно, очень много, причем больше всего употребляется их для описания таких понятий, с которыми они в советское время непосредственно не сталкивались. Например, почти все рассуждают не о "налогах", а о "таксах" - в совке налоги не ощущались как жизненный вопрос.
Но интересно различие между теми, кто английский учил еще в СССР, и теми, кто освоил его уже в Америке. Первые склоняются к "писаной" норме, точнее сказать - к стандартному советскому школьному произношению. Вторые - утрируют произношение американское.
Так, собеседник объяснял, что деньги в наше время надо вкладывать в "бандс". Не сразу понял, что речь идет об облигациях (bonds). Я бы ожидал выбор между вариантами "облигации" и "бонды".
Тот же собеседник рассказывал про рестораны, в которых подают "лабстеров". Ходят эти люди на "шапинг" и т.д. Во всех случаях в русской речи этих людей в соответствующих словах "а" гораздо более артикулировано, чем в произношении американцев и даже этих же людей, но говорящих по-английски.
no subject
Date: 2001-09-16 11:45 pm (UTC)â Íüþ-Éîðêå ìíå îäíà äàìà ðàññêàçûâàëà ïðî ñâîé ðàéîí: "Ó íàñ ñîñòîÿòåëüíûå ëþäè æèâóò. Áàíêèðû, àêòåðû, ìåíåäæåðû êðóïíûå, ëîåðà...". Íå ñðàçó âúåõàë, õîòåë äàæå ïåðåñïðîñèòü, ïîòîì äîøëî. Ñëîâîîáðàçîâàíèå ïî òèïó "øîôåðà", "ïðîôåññîðà" è "ôðàåðà". Êàéô. Òû, íàâåðíîå, ñ ýòèì ñëîâîì ñòàëêèâàëñÿ, à äëÿ ìåíÿ îíî áûëî âíîâå.
no subject
Date: 2001-09-17 01:49 am (UTC)ß äóìàþ ÷òî äåëî çäåñü íå ñòîëüêî â íàðî÷èòîé äåìîíñòðàöèè àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ, ñêîëüêî â ïðèòÿæåíèè ê ðóññêîé ôîíåòèêå.  ðóññêîì ÿçûêå çâóêè "à" è "î" ñîâåðøåííî ðàçëè÷íû - à ñëîâî bonds ïðîèçíîñèòñÿ ñ íåêèì ñðåäíèì çâóêîì. Ñîîòâåòñòâåííî, áåç ñïåöèàëüíûõ óñèëèé ðóññêîãîâîðÿùèé ÷åëîâåê ïðèîçíîñèò ýòî ñëîâî ëèáî êàê "áîíäñ" ëèáî êàê "áàíäñ".
no subject
Date: 2001-09-17 06:58 am (UTC)Èìåííî â ýòîì ÿ è óâèäåë ñâÿçü ñ ïîñòèíãîì avva. Òå, êòî ãîâîðèò "áîíäû" (õàðàêòåðíî, ÷òî "áîíäñ" â ðóññêîì ðàçãîâîðå íå ãîâîðèò ÍÈÊÒÎ) - îòòàëêèâàþòñÿ îò çðèòåëüíîãî îáðàçà ñëîâà, îò ïðàâîïèñàíèÿ. Òå æå, êòî ãîâîðèò "áàíäñ" - èñêëþ÷èòåëüíî îò çâóêîâîãî.