Лагерлеф и Нильс
Feb. 19th, 2007 11:02 pmhttp://reznik.livejournal.com/463333.html
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm
Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm
Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...
no subject
Date: 2007-02-20 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 03:10 pm (UTC)...великая шведская учебно-познавательная повесть о путешествии Нильса с дикими гусями полностью по-русски издавалась только в переводе Брауде. И хоть лбом об стенку бейся -- ничего не поделаешь. Учи албан... то есть шведский. Чудесная книга нашего детства -- пересказ Любарской и Задунайской -- это совсем другая книга, и по ней (повторяю, в своем роде -- прекрасной!) невозможно составить представление о Сельме Лагерлеф и ее Швеции... А полный текст -- страшная, прекрасная и душераздирательная книга -- пятьсот страниц -- это работа Брауде. И что делать-то? Да, у меня есть к ней претензии по качеству русского текста. Но мне совестно их вслух высказывать! Во-первых, работа проделана и в самом деле большая. Во-вторых, насколько мне известно, больше никто за эти пятьсот страниц не брался. (А если возьмется -- где гарантия, что перевод получится удачным? И кто его оплатит? И кто его издаст? И так далее.) В-третьих, иной текст даже сквозь неловкий перевод сквозит такой одушевленностью, такой любовью и красотой, что дух захватывает...