Лагерлеф и Нильс
Feb. 19th, 2007 11:02 pmhttp://reznik.livejournal.com/463333.html
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm
Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm
Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...
no subject
Date: 2007-02-20 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 03:10 pm (UTC)...великая шведская учебно-познавательная повесть о путешествии Нильса с дикими гусями полностью по-русски издавалась только в переводе Брауде. И хоть лбом об стенку бейся -- ничего не поделаешь. Учи албан... то есть шведский. Чудесная книга нашего детства -- пересказ Любарской и Задунайской -- это совсем другая книга, и по ней (повторяю, в своем роде -- прекрасной!) невозможно составить представление о Сельме Лагерлеф и ее Швеции... А полный текст -- страшная, прекрасная и душераздирательная книга -- пятьсот страниц -- это работа Брауде. И что делать-то? Да, у меня есть к ней претензии по качеству русского текста. Но мне совестно их вслух высказывать! Во-первых, работа проделана и в самом деле большая. Во-вторых, насколько мне известно, больше никто за эти пятьсот страниц не брался. (А если возьмется -- где гарантия, что перевод получится удачным? И кто его оплатит? И кто его издаст? И так далее.) В-третьих, иной текст даже сквозь неловкий перевод сквозит такой одушевленностью, такой любовью и красотой, что дух захватывает...
no subject
Date: 2007-02-21 04:41 am (UTC)http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LAGERLEF_Sel'ma_Ottiliya_Luvisa/_Lagerlef_S._O._L..html
no subject
Date: 2007-02-21 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-21 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-23 11:01 pm (UTC)<http://runeberg.org/nilsholg/>Кебнекайсе, естественно.
но от "Кебнекайсе" вместо "Кнебекайзе" меня тошнит
Поразительно.
no subject
Date: 2007-02-23 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-23 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-24 02:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-24 05:36 pm (UTC)Не перевод, а пересказ.
делался с учетом благозвучия имен с точки зрения русского языка, а второй - без.
Вы не могли бы пояснить, чем именно "Кнебекайзе" благозвучнее? Я не придираюсь, просто интересно: лично мне "Кнебекайзе" кажется более немецким по звучанию, но и только.
no subject
Date: 2007-02-24 06:19 pm (UTC)Согласно какому критерию?
"Кнебекайзе" благозвучнее, потому что избегает нехарактерного для (нормативного) русского языка сочетания "ебне" в середине слова, и в результате получается "небе", что похоже на "небо". Озвончение "зе" - малосущественная деталь.