Лагерлеф и Нильс
Feb. 19th, 2007 11:02 pmhttp://reznik.livejournal.com/463333.html
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm
Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm
Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...
no subject
Date: 2007-02-24 05:36 pm (UTC)Не перевод, а пересказ.
делался с учетом благозвучия имен с точки зрения русского языка, а второй - без.
Вы не могли бы пояснить, чем именно "Кнебекайзе" благозвучнее? Я не придираюсь, просто интересно: лично мне "Кнебекайзе" кажется более немецким по звучанию, но и только.
no subject
Date: 2007-02-24 06:19 pm (UTC)Согласно какому критерию?
"Кнебекайзе" благозвучнее, потому что избегает нехарактерного для (нормативного) русского языка сочетания "ебне" в середине слова, и в результате получается "небе", что похоже на "небо". Озвончение "зе" - малосущественная деталь.