Русский vs. английский
Nov. 14th, 2001 10:27 amПо следами обсуждения у
avva (http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=15008432):
Такое ощущение, что в современном английском больше слов, чем в русском. Ну там корней или как это, не знаю.
Сужу по тому, что ребенок в школе, в средних классах (не начальных), на уроках английского постоянно имел такое специальное задание - выучить столько-то новых слов, их значения и написание. Каждый раз им давался новый список, слов десять-пятнадцать. Причем это были не специальные узкопрофессиональные термины, не дезоксирибонуклеин какой-нибудь, и не устарелые архаизмы. А просто синонимы обычных слов, только сравнительно редко употребляемые. С тонкими оттенками значений.
Иногда я знал эти слова, иногда нет - приходилось лезть в словарь.
Такие хитрые слова очень часто встречаются, например, в статьях знаменитого Бакли-старшего, я постоянно натыкался на них, когда выписывал National Review. Собственно, многие эти статьи можно найти здесь - http://www.nationalreview.com/buckley/buckley.shtml
Но ведь русские школьники с такими заданиями не сталкиваются. То есть нормальный русский человек безо всякой специальной подготовки владеет практически полным словарным запасом живого языка (опять же, за вычетом профессионализмов и архаизмов). Какие-то вычурные слова он может не употреблять в своей собственной речи, но всегда поймет в чужой.
А в английском - не так. Периферия живого языка, его разреженная атмосфера кажется простирающейся много дальше. В каком-то смысле это похоже на китайский - как говорят, там образованность определяется количеством выученных иероглифов; а в английском - количеством разнообразных слов, используемых для описания все тех же, по сути, явлений и понятий.
Интересно, верно ли это дилетантское наблюдение? И если да, то каковы причины этого? Может быть, сравнительный возраст литературных языков? То есть современный английский, будучи старше, как комета, несет за собой более длинный шлейф?
Такое ощущение, что в современном английском больше слов, чем в русском. Ну там корней или как это, не знаю.
Сужу по тому, что ребенок в школе, в средних классах (не начальных), на уроках английского постоянно имел такое специальное задание - выучить столько-то новых слов, их значения и написание. Каждый раз им давался новый список, слов десять-пятнадцать. Причем это были не специальные узкопрофессиональные термины, не дезоксирибонуклеин какой-нибудь, и не устарелые архаизмы. А просто синонимы обычных слов, только сравнительно редко употребляемые. С тонкими оттенками значений.
Иногда я знал эти слова, иногда нет - приходилось лезть в словарь.
Такие хитрые слова очень часто встречаются, например, в статьях знаменитого Бакли-старшего, я постоянно натыкался на них, когда выписывал National Review. Собственно, многие эти статьи можно найти здесь - http://www.nationalreview.com/buckley/buckley.shtml
Но ведь русские школьники с такими заданиями не сталкиваются. То есть нормальный русский человек безо всякой специальной подготовки владеет практически полным словарным запасом живого языка (опять же, за вычетом профессионализмов и архаизмов). Какие-то вычурные слова он может не употреблять в своей собственной речи, но всегда поймет в чужой.
А в английском - не так. Периферия живого языка, его разреженная атмосфера кажется простирающейся много дальше. В каком-то смысле это похоже на китайский - как говорят, там образованность определяется количеством выученных иероглифов; а в английском - количеством разнообразных слов, используемых для описания все тех же, по сути, явлений и понятий.
Интересно, верно ли это дилетантское наблюдение? И если да, то каковы причины этого? Может быть, сравнительный возраст литературных языков? То есть современный английский, будучи старше, как комета, несет за собой более длинный шлейф?
no subject
Date: 2003-02-11 10:50 pm (UTC)романские: англо-норманский, французский, латынь (leal / loyal / legal, royal / regal, conceit / concept, warden / guardian, car / chariot ...)
германские: староанглийский, старонорманский [из-за Danelaw] (evil / ill, 'em [wrecked 'em] / them, ship / skiff ...)
оппозиция романских и германских корней: beef / cow, pork / swine, venison / hart, mutton / sheep...
В русском дублеты только церковнославянские / восточнославянские: влага / Волга, пещера / Печора, глава / голова, глад [уж лучше труд и глад] / голод...
В литературном украинском вообще дублетов нет, что его значительно обедняет.