Ужасно раздражает это слово, именно во множественном числе - "вызовы". Примитивная калька с challenges. Особенно популярна в языке МИДа. Почему нельзя сказать просто - "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи"?
Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".
Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".
no subject
Date: 2007-07-11 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 02:47 pm (UTC)Проблема -- это не вызов, это вообще другое значение. Новая задача -- два слова вместо одного, да и challenge -- не обязательно новый. Трудный вопрос -- опять же два слова и опять же неточная передача значения. Вопрос можно решить, вызов же -- встретить, это более долгосрочное и более требующее действия. Вопрос может стоять себе и стоять.
В МИДовском языке кальки неслучайны -- смысл международных документов должен быть передан максимально точно с минимальными заимствованиями.
Вот для commitment они, к сожалению, хорошей кальки не сделали -- переводят по смыслу. То приверженность, то обязательство, то еще что-нибудь. А жаль, хорошее слово.
Что же до злоупотребления вызовами -- тут претензии надо не к МИДу, а к ООН и ее многочисленным нгошкам предъявлять. Это они злоупотребляют хорошим словом challenge, а МИД вынужден злоупотреблять хорошим словом вызов.
no subject
Date: 2007-07-11 03:02 pm (UTC)А вот насчет коммитмента (который сильнее, чем приверженность, но слабее, чем обязательство) - тут как раз вы правы, точного русского перевода, похоже, нет.