[personal profile] borislvin
Ужасно раздражает это слово, именно во множественном числе - "вызовы". Примитивная калька с challenges. Особенно популярна в языке МИДа. Почему нельзя сказать просто - "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи"?

Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".

Date: 2007-07-11 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Так и ура калькам. Хорошо, что хоть МИДовцы втихую противостоят нынешней языковой мертвечине и продолжают и калькировать и, порой, заимствовать. А то брандмауэры уже все заполонили.

Date: 2007-07-11 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Кальки вполне нормальны, если смысл калькируемого нов, не отражается существующим языком. В данном случае этого нет.

Date: 2007-07-11 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Но смысл не отражается существующим языком.

Проблема -- это не вызов, это вообще другое значение. Новая задача -- два слова вместо одного, да и challenge -- не обязательно новый. Трудный вопрос -- опять же два слова и опять же неточная передача значения. Вопрос можно решить, вызов же -- встретить, это более долгосрочное и более требующее действия. Вопрос может стоять себе и стоять.

В МИДовском языке кальки неслучайны -- смысл международных документов должен быть передан максимально точно с минимальными заимствованиями.

Вот для commitment они, к сожалению, хорошей кальки не сделали -- переводят по смыслу. То приверженность, то обязательство, то еще что-нибудь. А жаль, хорошее слово.

Что же до злоупотребления вызовами -- тут претензии надо не к МИДу, а к ООН и ее многочисленным нгошкам предъявлять. Это они злоупотребляют хорошим словом challenge, а МИД вынужден злоупотреблять хорошим словом вызов.

Date: 2007-07-11 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Я уверен, что смысл выражений типа "new global challenges" (откуда и пошла калька) вполне точно передается словами "новые глобальные проблемы".

А вот насчет коммитмента (который сильнее, чем приверженность, но слабее, чем обязательство) - тут как раз вы правы, точного русского перевода, похоже, нет.

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 03:20 am
Powered by Dreamwidth Studios