[personal profile] borislvin
Вот интересно, что пишут всякие там лингвисты или социолингвисты про такой феномен языка, которая я бы назвал "табуированием имени начальника"?

Имею в виду традицию называть начальника - точнее, всех начальников, стоящих иерархически "вертикально" над говорящим - не обычным именем (таким же, каким называют коллег говорящего и даже коллег самого начальника), а названием должности, условной кличкой, именем-отчеством или просто аббревиатурой. Опять же, имею в виду называние в отсутствие самого начальника, то есть это не ритуальная вежливость или, скажем, пресмыкательство.

Вот, допустим, мы работаем в некоем учреждении и готовим документ на подпись руководителю. Скажем, министру или генеральному директору. Документ должен быть утвержден нашим непосредственным руководителем (скажем, начальником департамента) и завизирован начальниками других департаментов. Типичной репликой сотрудников будет что-то вроде следующего: "Я тут написал бумагу, показал Иванову [коллеге говорящего], он поправил, потом шеф [начальник департаменат, где работает говорящий] подписал, теперь надо собрать визы Петрова и Сидорова [начальников других департаментов] и на стол министру".

То есть начальники "соседние", которым собеседники не подчиняются напрямую, вполне называются по фамилии, будь это руководители соседних отделов или министры. "Своих" же - по фамилии не называют. И это не то чтобы соблюдение неких установленных правил. Никаких санкций за называние начальника по фамилии нет. Просто язык "не дает".

В английском, как я понимаю, примерно то же самое.

Судя по всему, это что-то вроде языкового атавизма, отражающего структуры доминирования в стае, некий трепет, который лидер стаи вызывает одним фактом своего существования. Атавизма - возможно, в чем-то аналогичного традиции, по которой родители тоже не называются по имени даже в третьем лице.

Ради интереса попробовал этот атавизм поломать - стараюсь, говоря о начальниках (по всей лестнице иерархии) в третьем лице, называть их по фамилии, в том же регистре, что и других лиц, упоминаемых в разговоре. Пока получается, но сопротивление языка ощущается прямо-таки физически.

Date: 2011-10-04 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] chva.livejournal.com
Я сейчас в бюрократической гос. структуре, очень «советского типа», тут такого нет. Кроме директора (которого обычно называют должностью, иногда по имени-отчеству, очень редко по фамилии),ростальных начальников называют по имени-отчеству или по фамилии, но и о коллегах обычно так говорят. Правда, коллег, с кем более короткие отношения, называют и просто по имени, а начальников нет, но с начальниками нет и коротких отношений. Зато здесь среди женщин я впервые услышал странное мутантское обращение по имени и отчеству в уменьшително-ласкательной форме (Танечка Александровна, Ирочка Петровна и т. п.)

Date: 2011-10-04 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
остальных начальников называют по имени-отчеству или по фамилии

Остальных - в каком смысле? Начальников этого директора, так сказать, "дедушек" по отношению к вам, или начальников-"соседей", которые вам приходятся "дядями"?

Date: 2011-10-04 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] chva.livejournal.com
Начальников по цепочке непосредственного подчинения (от зав. сектором до курирующего зам. директора) или по имени-отчеству, или по фамилии, примерно 50/50. Чужих начальников, типа начальников других отделов, обычно по фамилии, наверное, потому что сложно упомнить их имена и отчества, не общаясь с ними постоянно.

Profile

borislvin

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
111213 14 151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 12:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios