[personal profile] borislvin
В "Графе Монте-Кристо" есть известный эпизод, когда в конце, уже обуреваемый сомнениями в своей правоте, Дантес приезжает в замок Иф, где покупает рукопись аббата Фариа. Далее происходит следующее:

Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания. Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии.

Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел:

"Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь".

- Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю.


Вопрос - что это за цитата? Откуда? По смыслу - должна быть из какого-то псалма, но я ее не нашел.

По-английски эти слова звучат так:

Monte Cristo shuddered, and arose. The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "`Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'"

"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks."


Гугль не находит ничего, кроме самого романа. Неужели слова Дюма всего лишь некое подражание библейскому тексту?

Date: 2003-10-12 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] object.livejournal.com
А по-французски не пробовали? Чтоб в оригинале. Может, при переводи искажения какие были.

Date: 2003-10-12 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Дык не владею, вот в чем горе. Я исходил из того, что как минимум переводчики на английский должны библейские цитаты переводить не "от себя", а по источнику.

Впрочем, идея неплохая. Похоже, французский текст в сети встречается гораздо реже - но встречается, причем даже на народе.ру. Цитата соответствующая выглядит так:

Tu arracheras les dents du dragon, et tu fouleras aux pieds les lions, a dit le Seigneur.

Но и на нее никаких ссылок, кроме возвратных на Дюма, не обнаруживается...

Date: 2003-10-12 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] object.livejournal.com
М-да. Незадача. От меня помощи не дождетесь :-) Я, как и вы, все норовлю на английский перетолмачить. Да и в библейских текстах не силен.

Вы, вероятно, через это проходили:

3- Les contrastes de l’âme
Les héros ne sont plus les héros mythiques issus d’une grande famille, ni ceux qui se sont illustrés grâce à leur vertu. Dumas met en scène un héros qui possède à la fois une grande âme et de la haine. En effet, en offrant un diamant aux Morrel, il sait qu’ils l’utiliseront à bon escient, de même il semble prévoir que ce même don poussera Caderousse au crime. L’ambivalence entre bien et mal est nécessaire pour un personnage tel que Monte-Cristo. Car si sa toute puissance ne connaissait pas de faiblesse, ses ennemis auraient été châtiés sur-le-champ. « Il faut donc qu’il y ait une faille interne du héros pour que le mal puisse triompher, fût-ce momentanément. Mais cette faille, le récit la situe toujours au moment de l’accession du héros à la toute puissance (…) (elle) ne se fait que par le meurtre symbolique du père. » Elle se cristallise dans la figure d’Edouard pris dans l’engrenage de la vengeance et qui meurt empoisonné en innocente victime. Monte-Cristo connaît alors une phase de doute :

« (…) Il compris alors qu’il ne pouvait plus dire : " Dieu est pour moi et avec moi. " » (Le Comte de Monte-Cristo, p. 1328)

Le meurtre symbolique, qui le pousse à faire un pèlerinage à Marseille, lui permettra d’accéder définitivement au rang des tous puissants lorsqu’il lira le « testament » laissé par l’abbé Faria en prison.

« Tu arracheras les dents du dragon et tu fouleras au pied les lions, a dit le Seigneur.

"- Ah ! s’écria- t-il, voilà la réponse ! Merci, mon père, merci ! " » (Le Comte de Monte-Cristo, p. 1353)

Отсюда: http://www.cndp.fr/cyberconcours/sources_web/niveau2/2_2/resA/prNapoleon-Dumas.htm

Заметьте, что « testament » взято в кавычки.

Date: 2003-10-12 10:29 am (UTC)

Date: 2003-10-12 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Да, я видел этот псалом. Но ведь цитата не дословная. Неужели Дюма не мог использовать точный текст? Тем более, что речь идет о духовном лице, аббате. Я предполагал, что есть какой-то другой библейский текст с точной цитатой.

Но если вы правы, то встает еще более интересный вопрос - почему Дюма (а за ним и переводчкики) использовал собственное "переложение" псалма? По невнимательности? Или в этом надо усматривать какое-то содержание?

Date: 2003-10-12 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Хороший вопрос. Не знаю.

Date: 2003-10-12 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] a-sokolov1960.livejournal.com
Может быть, Фариа, будучи католическим священником, писал цитату по латыни? А Дюма дословно перевел на французский - латинскую цитату?

Date: 2003-10-13 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Так перевод-то не дословный, вот в чем дело. При этом Дюма, судя по всему, латынь знал (вспомните, как Шико переводит на латынь письмо Генриха III к будущему Генриху IV). И вообще, в тогдашней Франции знакомство с Библией должно было быть гораздо более повсеместным, чем у нас.

Погодите, вы меня вообще запутали! Какой Фариа? Как он мог писать, а Дюма переводить? Дюма же сам его выдумал, со всеми его книгами?..

Date: 2003-10-13 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] a-sokolov1960.livejournal.com
Лев Толстой тоже выдумал фразу про Геную и Лукку, с которой "Война и мир" начинается. А потом взял и на русский язык перевел. Так и Дюма.

Я что имею в виду? В Европе раньше Библию знали не на национальных языках, а на латыни, как в России - на церковнославянском языке. Поэтому возможно, что Дюма не знал канонического французского перевода Библии (возможно, его и не было ещё), а перевел нужную цитату с латыни сам.

Вот ещё посмотрел славянскую Псалтирь. Там: "На аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия".

Но славянский перевод, если я правильно помню, сделан с греческого текста; в латинском тексте могут быть и зубы.

Date: 2003-10-13 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] a-sokolov1960.livejournal.com
Увы, догадка неверна.

90:13 super aspidem et basiliscum ambulabis %et; conculcabis leonem et draconem

Date: 2003-10-13 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] a-sokolov1960.livejournal.com
А это у писателей бывает, что они полюбят какой-то образ, и в разных книгах его используют, немножко видоизменяя.

В "Трех мушкетерах" Атос у миледи бумагу отобрал и сказал что-то вроде: "А теперь, змея, когда я вырвал у тебя зубы - кусайся, если сможешь!"

Видно, что-то глубоко личное связано у автора с зубами. Даже Библию ради них подредактировал.

Date: 2003-10-12 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Я прогнала слова фразы по BibleQuote (отличная программа, рекомендую очень) - похожее имеется только в Пс.90:13 - "на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона."

А драконьих зубов в Библии нет просто.

Date: 2003-10-12 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Да, этот псалом сразу приходит на ум - ты посмотри коммент Аввы повыше и мой ответ.

Date: 2003-10-12 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] ex-la-dan604.livejournal.com
>shall trample the lions under foot

F*ck... Именно эта строчка всегда мешала качественному поиску в группах foot-fetish.

Date: 2003-10-12 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Сочувствую!

Date: 2003-10-13 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Дюма имел весьма импульсивный характер. Он вполне мог процитировать по памяти и напутать. Не все столь тщательно проверяют первоисточники, как вы.

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios