Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием.
Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.
Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского слова ни буквально, ни по сути?
Вот я и говорю, что слово "указание" в русском языке может означать как приказ, так и совет. Указывает начальник подчиненным; указывает путникам дорогу доброжелатель. Так что приходится проводить различие.
no subject
Date: 2004-02-20 04:45 pm (UTC)Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.
Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского
слова ни буквально, ни по сути?
Re:
Date: 2004-02-20 07:50 pm (UTC)