Date: 2004-02-20 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием.

Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.

Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.

Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского
слова ни буквально, ни по сути?

Re:

Date: 2004-02-20 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Вот я и говорю, что слово "указание" в русском языке может означать как приказ, так и совет. Указывает начальник подчиненным; указывает путникам дорогу доброжелатель. Так что приходится проводить различие.

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:02 am
Powered by Dreamwidth Studios