Кроме того, в соседней комнате Андреа увидел опрятный стол, на котором красовались два прибора, две бутылки вина, запечатанные одна - зеленым, другая - желтым сургучом, графинчик водки и нарезанные фрукты, искусно разложенные поверх капустного листа на фаянсовой тарелке.
http://www.lib.ru/INOOLD/DUMA/montekristo2.txt
In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two, two bottles of wine sealed, the one with green, the other with yellow, a supply of brandy in a decanter, and a measure of fruit in a cabbage-leaf, cleverly arranged on an earthenware plate.
http://www.literature.org/authors/dumas-alexandre/the-count-of-monte-cristo/chapter-81.html
Dans la chambre voisine, Andrea vit en outre une table assez propre ornée de deux couverts, de deux bouteilles de vin cachetées, l'une de vert, l'autre de jaune, d'une bonne mesure d'eau-de-vie dans un carafon, et d'une macédoine de fruits dans une large feuille de chou posée avec art sur une assiette de faïence.
http://www.dumaspere.com/pages/biblio/chapitre.php?lid=r14&cid=81
И какой же перевод правильнее, русский илифранцузский английский?
P.S. Cпасибо
Арбату за поправку.
http://www.lib.ru/INOOLD/DUMA/montekristo2.txt
In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two, two bottles of wine sealed, the one with green, the other with yellow, a supply of brandy in a decanter, and a measure of fruit in a cabbage-leaf, cleverly arranged on an earthenware plate.
http://www.literature.org/authors/dumas-alexandre/the-count-of-monte-cristo/chapter-81.html
Dans la chambre voisine, Andrea vit en outre une table assez propre ornée de deux couverts, de deux bouteilles de vin cachetées, l'une de vert, l'autre de jaune, d'une bonne mesure d'eau-de-vie dans un carafon, et d'une macédoine de fruits dans une large feuille de chou posée avec art sur une assiette de faïence.
http://www.dumaspere.com/pages/biblio/chapitre.php?lid=r14&cid=81
И какой же перевод правильнее, русский или
P.S. Cпасибо
no subject
Date: 2004-08-02 08:29 pm (UTC)Сложный вопрос. eau-de-vie - brandy. Но в русском языке, насколько я понимаю, слово "брэнди" означает темный крепкий алкогольный напиток. А для светлого используют слово "водка".
no subject
Date: 2004-08-02 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-02 08:33 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-08-02 08:52 pm (UTC)Я бы написал "водка". "Водка" тут не режет слух. А "бренди" бы резало.
no subject
Date: 2004-08-02 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-02 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-02 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-02 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 03:54 am (UTC)Так что, Кадрусс, конечно, Бенедетто водкой поил, а не чем иным. Да и буйабес бренди запивать не принято...
no subject
Date: 2004-08-03 08:20 am (UTC)А если серьезно, то словари - оно, конечно, хорошо и правильно, и очень иногда полезно, но дело в том, что порою eau-de-vie и коньяк обзывают в этой самой Франции, а про негото уж никак не скажешь, что это разведенный зерновой спирт...
no subject
Date: 2004-08-05 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-05 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 09:17 pm (UTC)Ваш коммент пришел НАМНОГО раньше.
no subject
Date: 2004-08-17 08:39 pm (UTC)В. Похлебкин "Чай и водка в истории России"