Re:

Date: 2004-02-20 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Касательно последнего пункта - не могу поверить, что не видите.

Если бы присяжные были связаны чем-то в своем решении, то их решение было бы логично оспаривать в случае нарушения этого связывающего ограничения.

С другой стороны, формальный запрет на пересмотр решений присяжных заранее делает невозможным и бессмысленным любую попытку ввести связывающие ограничения.

Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.

Date: 2004-02-20 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Если бы присяжные были связаны чем-то в своем решении, то их решение было бы логично оспаривать в случае нарушения этого связывающего ограничения.

Необязательно. Принцип независимости суда можно счесть более важным, чем
необходимость заставить присяжных руководствоваться именно теми
принципами, которыми им надлежит руководствоваться. Это вопрос
компромисса. Есть и другие принципы, например, принцип трактовки
сомнений в пользу подсудимого. Я об этом подробно написал в ответе
wandering_ у Вас в журнале, только что.

Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.

По-английски это называется directions или instructions, а не advice.

Re:

Date: 2004-02-20 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием. Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.

Date: 2004-02-20 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием.

Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.

Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.

Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского
слова ни буквально, ни по сути?

Re:

Date: 2004-02-20 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Вот я и говорю, что слово "указание" в русском языке может означать как приказ, так и совет. Указывает начальник подчиненным; указывает путникам дорогу доброжелатель. Так что приходится проводить различие.

Profile

borislvin

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios