Касательно последнего пункта - не могу поверить, что не видите.
Если бы присяжные были связаны чем-то в своем решении, то их решение было бы логично оспаривать в случае нарушения этого связывающего ограничения.
С другой стороны, формальный запрет на пересмотр решений присяжных заранее делает невозможным и бессмысленным любую попытку ввести связывающие ограничения.
Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.
Если бы присяжные были связаны чем-то в своем решении, то их решение было бы логично оспаривать в случае нарушения этого связывающего ограничения.
Необязательно. Принцип независимости суда можно счесть более важным, чем необходимость заставить присяжных руководствоваться именно теми принципами, которыми им надлежит руководствоваться. Это вопрос компромисса. Есть и другие принципы, например, принцип трактовки сомнений в пользу подсудимого. Я об этом подробно написал в ответе wandering_ у Вас в журнале, только что.
Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.
По-английски это называется directions или instructions, а не advice.
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием. Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием.
Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.
Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского слова ни буквально, ни по сути?
Вот я и говорю, что слово "указание" в русском языке может означать как приказ, так и совет. Указывает начальник подчиненным; указывает путникам дорогу доброжелатель. Так что приходится проводить различие.
Re:
Date: 2004-02-20 11:42 am (UTC)Если бы присяжные были связаны чем-то в своем решении, то их решение было бы логично оспаривать в случае нарушения этого связывающего ограничения.
С другой стороны, формальный запрет на пересмотр решений присяжных заранее делает невозможным и бессмысленным любую попытку ввести связывающие ограничения.
Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.
no subject
Date: 2004-02-20 11:48 am (UTC)Необязательно. Принцип независимости суда можно счесть более важным, чем
необходимость заставить присяжных руководствоваться именно теми
принципами, которыми им надлежит руководствоваться. Это вопрос
компромисса. Есть и другие принципы, например, принцип трактовки
сомнений в пользу подсудимого. Я об этом подробно написал в ответе
wandering_ у Вас в журнале, только что.
Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.
По-английски это называется directions или instructions, а не advice.
Re:
Date: 2004-02-20 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-20 04:45 pm (UTC)Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.
Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского
слова ни буквально, ни по сути?
Re:
Date: 2004-02-20 07:50 pm (UTC)