Если бы присяжные были связаны чем-то в своем решении, то их решение было бы логично оспаривать в случае нарушения этого связывающего ограничения.
Необязательно. Принцип независимости суда можно счесть более важным, чем необходимость заставить присяжных руководствоваться именно теми принципами, которыми им надлежит руководствоваться. Это вопрос компромисса. Есть и другие принципы, например, принцип трактовки сомнений в пользу подсудимого. Я об этом подробно написал в ответе wandering_ у Вас в журнале, только что.
Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.
По-английски это называется directions или instructions, а не advice.
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием. Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Мы же говорим здесь по-русски, так что все упирается не в английский термин, а в адекватный перевод. В частности, слово directions ОБЫЧНО переводится в смысле обязательности, но, скажем, если вы спросите directions, как проехать куда-то, то полученные directions будут именно советом, а не приказанием.
Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.
Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского слова ни буквально, ни по сути?
Вот я и говорю, что слово "указание" в русском языке может означать как приказ, так и совет. Указывает начальник подчиненным; указывает путникам дорогу доброжелатель. Так что приходится проводить различие.
no subject
Date: 2004-02-20 11:48 am (UTC)Необязательно. Принцип независимости суда можно счесть более важным, чем
необходимость заставить присяжных руководствоваться именно теми
принципами, которыми им надлежит руководствоваться. Это вопрос
компромисса. Есть и другие принципы, например, принцип трактовки
сомнений в пользу подсудимого. Я об этом подробно написал в ответе
wandering_ у Вас в журнале, только что.
Соответственно, судья дает не столько указания, сколько, как это точно улавливал тогдашний русский юридический язык, "напутствие". Совет опытного человека. Не более.
По-английски это называется directions или instructions, а не advice.
Re:
Date: 2004-02-20 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-20 04:45 pm (UTC)Они не будут ни тем, ни другим; они будут указаниями.
Так что в данном случае "напутствие" оказывается наиболее адекватным переводом.
Что же в нём адекватного, если оно не соответствует значению английского
слова ни буквально, ни по сути?
Re:
Date: 2004-02-20 07:50 pm (UTC)